Malachi

Chapter 2

1 And now,6258 O ye priests,3548 this2063 commandment4687 is for413 you.

2 If518 ye will not3808 hear,8085 and if518 ye will not3808 lay7760 it to5921 heart,3820 to give5414 glory3519 unto my name,8034 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I will even send7971 853 a curse3994 upon you, and I will curse779 853 your blessings:1293 yea,1571 I have cursed779 them already, because3588 ye do not369 lay7760 it to5921 heart.3820

3 Behold,2009 I will corrupt1605 853 your seed,2233 and spread2219 dung6569 upon5921 your faces,6440 even the dung6569 of your solemn feasts;2282 and one shall take you away5375 853 with413 it.

4 And ye shall know3045 that3588 I have sent7971 this2063 853 commandment4687 unto413 you, that my covenant1285 might be1961 with854 Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

5 My covenant1285 was1961 with854 him of life2416 and peace;7965 and I gave5414 them to him for the fear4172 wherewith he feared3372 me, and was afraid2865 before4480 6440 my name.8034

6 The law8451 of truth571 was1961 in his mouth,6310 and iniquity5766 was not3808 found4672 in his lips:8193 he walked1980 with854 me in peace7965 and equity,4334 and did turn many away7725 7227 from iniquity.4480 5771

7 For3588 the priest's3548 lips8193 should keep8104 knowledge,1847 and they should seek1245 the law8451 at his mouth:4480 6310 for3588 he1931 is the messenger4397 of the LORD3068 of hosts.6635

8 But ye859 are departed5493 out of4480 the way;1870 ye have caused many to stumble3782 7227 at the law;8451 ye have corrupted7843 the covenant1285 of Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Therefore have I589 also1571 made5414 you contemptible959 and base8217 before all3605 the people,5971 according as6310 834 ye have not369 kept8104 853 my ways,1870 but have been partial5375 6440 in the law.8451

10 Have we not3808 all3605 one259 father?1 hath not3808 one259 God410 created1254 us? why4069 do we deal treacherously898 every man376 against his brother,251 by profaning2490 the covenant1285 of our fathers?1

11 Judah3063 hath dealt treacherously,898 and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem;3389 for3588 Judah3063 hath profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which834 he loved,157 and hath married1166 the daughter1323 of a strange5236 god.410

12 The LORD3068 will cut off3772 the man376 that834 doeth6213 this, the master5782 and the scholar,6030 out of the tabernacles4480 168 of Jacob,3290 and him that offereth5066 an offering4503 unto the LORD3068 of hosts.6635

13 And this2063 have ye done6213 again,8145 covering3680 853 the altar4196 of the LORD3068 with tears,1832 with weeping,1065 and with crying out,603 insomuch that he regardeth6437 413 not4480 369 the offering4503 any more,5750 or receiveth3947 it with good will7522 at your hand.4480 3027

14 Yet ye say,559 Wherefore?5921 4100 Because5921 3588 the LORD3068 hath been witness5749 between996 thee and the wife802 of thy youth,5271 against whom834 thou859 hast dealt treacherously:898 yet is she1931 thy companion,2278 and the wife802 of thy covenant.1285

15 And did not3808 he make6213 one?259 Yet had he the residue7605 of the spirit.7307 And wherefore4100 one?259 That he might seek1245 a godly430 seed.2233 Therefore take heed8104 to your spirit,7307 and let none408 deal treacherously898 against the wife802 of his youth.5271

16 For3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 saith559 that he hateth8130 putting away:7971 for one covereth3680 violence2555 with5921 his garment,3830 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 therefore take heed8104 to your spirit,7307 that ye deal not treacherously.898 3808

17 Ye have wearied3021 the LORD3068 with your words.1697 Yet ye say,559 Wherein4100 have we wearied3021 him? When ye say,559 Every one3605 that doeth6213 evil7451 is good2896 in the sight5869 of the LORD,3068 and he1931 delighteth2654 in them; or,176 Where346 is the God430 of judgment?4941

瑪拉基書

第2章

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。

Malachi

Chapter 2

瑪拉基書

第2章

1 And now,6258 O ye priests,3548 this2063 commandment4687 is for413 you.

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

2 If518 ye will not3808 hear,8085 and if518 ye will not3808 lay7760 it to5921 heart,3820 to give5414 glory3519 unto my name,8034 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I will even send7971 853 a curse3994 upon you, and I will curse779 853 your blessings:1293 yea,1571 I have cursed779 them already, because3588 ye do not369 lay7760 it to5921 heart.3820

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

3 Behold,2009 I will corrupt1605 853 your seed,2233 and spread2219 dung6569 upon5921 your faces,6440 even the dung6569 of your solemn feasts;2282 and one shall take you away5375 853 with413 it.

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

4 And ye shall know3045 that3588 I have sent7971 this2063 853 commandment4687 unto413 you, that my covenant1285 might be1961 with854 Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

5 My covenant1285 was1961 with854 him of life2416 and peace;7965 and I gave5414 them to him for the fear4172 wherewith he feared3372 me, and was afraid2865 before4480 6440 my name.8034

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

6 The law8451 of truth571 was1961 in his mouth,6310 and iniquity5766 was not3808 found4672 in his lips:8193 he walked1980 with854 me in peace7965 and equity,4334 and did turn many away7725 7227 from iniquity.4480 5771

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

7 For3588 the priest's3548 lips8193 should keep8104 knowledge,1847 and they should seek1245 the law8451 at his mouth:4480 6310 for3588 he1931 is the messenger4397 of the LORD3068 of hosts.6635

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

8 But ye859 are departed5493 out of4480 the way;1870 ye have caused many to stumble3782 7227 at the law;8451 ye have corrupted7843 the covenant1285 of Levi,3878 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

9 Therefore have I589 also1571 made5414 you contemptible959 and base8217 before all3605 the people,5971 according as6310 834 ye have not369 kept8104 853 my ways,1870 but have been partial5375 6440 in the law.8451

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

10 Have we not3808 all3605 one259 father?1 hath not3808 one259 God410 created1254 us? why4069 do we deal treacherously898 every man376 against his brother,251 by profaning2490 the covenant1285 of our fathers?1

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

11 Judah3063 hath dealt treacherously,898 and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem;3389 for3588 Judah3063 hath profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which834 he loved,157 and hath married1166 the daughter1323 of a strange5236 god.410

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

12 The LORD3068 will cut off3772 the man376 that834 doeth6213 this, the master5782 and the scholar,6030 out of the tabernacles4480 168 of Jacob,3290 and him that offereth5066 an offering4503 unto the LORD3068 of hosts.6635

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

13 And this2063 have ye done6213 again,8145 covering3680 853 the altar4196 of the LORD3068 with tears,1832 with weeping,1065 and with crying out,603 insomuch that he regardeth6437 413 not4480 369 the offering4503 any more,5750 or receiveth3947 it with good will7522 at your hand.4480 3027

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

14 Yet ye say,559 Wherefore?5921 4100 Because5921 3588 the LORD3068 hath been witness5749 between996 thee and the wife802 of thy youth,5271 against whom834 thou859 hast dealt treacherously:898 yet is she1931 thy companion,2278 and the wife802 of thy covenant.1285

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

15 And did not3808 he make6213 one?259 Yet had he the residue7605 of the spirit.7307 And wherefore4100 one?259 That he might seek1245 a godly430 seed.2233 Therefore take heed8104 to your spirit,7307 and let none408 deal treacherously898 against the wife802 of his youth.5271

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

16 For3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 saith559 that he hateth8130 putting away:7971 for one covereth3680 violence2555 with5921 his garment,3830 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 therefore take heed8104 to your spirit,7307 that ye deal not treacherously.898 3808

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

17 Ye have wearied3021 the LORD3068 with your words.1697 Yet ye say,559 Wherein4100 have we wearied3021 him? When ye say,559 Every one3605 that doeth6213 evil7451 is good2896 in the sight5869 of the LORD,3068 and he1931 delighteth2654 in them; or,176 Where346 is the God430 of judgment?4941

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。