| 瑪拉基書第2章 | 
| 1  | 
| 2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為 | 
| 3 看哪 | 
| 4  | 
| 5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要 | 
| 6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正 | 
| 7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。 | 
| 8 你們卻離開 | 
| 9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非 | 
| 10  | 
| 11 猶大 | 
| 12 凡行這事的,無論為師的 | 
| 13  | 
| 14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為 | 
| 15 他不是單造一人嗎 | 
| 16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是他 | 
| 17  | 
| Пророк МалахияГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце. | 
| 3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним. . | 
| 4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 5 Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим. | 
| 6 Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха. | 
| 7 Священнослужители, ваша обязанность – учить людей знанию Всевышнего, и от вас люди должны получать наставление, ведь священнослужитель – посланец Вечного, Повелителя Сил. | 
| 8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили соглашение Леви, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – | 
| 9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона. | 
| 10  | 
| 11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Исраиле и в Иерусалиме: мужчины Иуды осквернили святилище Вечного, которое Он любит, женившись на женщинах, поклоняющихся чужим богам. | 
| 12 Да исторгнет Вечный из шатров Якуба всякого поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Вечному, Повелителю Сил. | 
| 13 Вот ещё что вы делаете: вы залили жертвенник Вечного слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью. | 
| 14 Вы спрашиваете:  | 
| 15 Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности. | 
| 16 – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя, . – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены. | 
| 17  | 
| 瑪拉基書第2章 | Пророк МалахияГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為 | 2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце. | 
| 3 看哪 | 3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним. . | 
| 4  | 4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要 | 5 Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим. | 
| 6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正 | 6 Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха. | 
| 7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。 | 7 Священнослужители, ваша обязанность – учить людей знанию Всевышнего, и от вас люди должны получать наставление, ведь священнослужитель – посланец Вечного, Повелителя Сил. | 
| 8 你們卻離開 | 8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили соглашение Леви, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – | 
| 9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非 | 9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона. | 
| 10  | 10  | 
| 11 猶大 | 11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Исраиле и в Иерусалиме: мужчины Иуды осквернили святилище Вечного, которое Он любит, женившись на женщинах, поклоняющихся чужим богам. | 
| 12 凡行這事的,無論為師的 | 12 Да исторгнет Вечный из шатров Якуба всякого поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Вечному, Повелителю Сил. | 
| 13  | 13 Вот ещё что вы делаете: вы залили жертвенник Вечного слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью. | 
| 14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為 | 14 Вы спрашиваете:  | 
| 15 他不是單造一人嗎 | 15 Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности. | 
| 16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是他 | 16 – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя, . – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены. | 
| 17  | 17  |