Philippians
Chapter 2
|
腓立比書
第2章
|
1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628
|
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、
|
2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426
|
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
|
3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438
|
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
|
4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087
|
4 勿務利己、亦務利人、
|
5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424
|
5 必體基督耶穌心、
|
6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316
|
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕
|
7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444
|
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、
|
8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716
|
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
|
9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686
|
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
|
10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709
|
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
|
11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962
|
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、
|
12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156
|
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
|
13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107
|
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
|
14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261
|
14 行事勿怨讟、勿疑辯、
|
15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889
|
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
|
16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756
|
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、
|
17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956
|
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
|
18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427
|
18 爾樂此、亦與我同樂、
|
19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216
|
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、
|
20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216
|
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、
|
21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547
|
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、
|
22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098
|
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
|
23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691
|
23 我視己事如何、欲卽遣之、
|
24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030
|
24 且我賴主、將速至爾邦、
|
25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532
|
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、
|
26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770
|
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、
|
27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077
|
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
|
28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253
|
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
|
29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784
|
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
|
30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165
|
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
|