| 腓立比書第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 
| 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 
| 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 
| 11 無不口認 | 
| 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 
| 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 
| 18 為此 | 
| 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 
| 21 各人 | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 
| 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 
| 30 因他為作基督的工作 | 
| Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. | 
| 3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. | 
| 4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.  | 
| 14  | 
| 15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, | 
| 16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. | 
| 17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. | 
| 18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!  | 
| 19  | 
| 20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. | 
| 21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. | 
| 23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. | 
| 24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.  | 
| 25  | 
| 26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. | 
| 27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. | 
| 28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. | 
| 29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. | 
| 30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. | 
| 腓立比書第2章 | Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.  | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 7  | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 10  | 
| 11 無不口認 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. | 
| 18 為此 | 18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!  | 
| 19  | 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. | 
| 21 各人 | 21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. | 
| 30 因他為作基督的工作 | 30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. |