| 腓立比書第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 
| 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 
| 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 
| 11 無不口認 | 
| 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 
| 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 
| 18 為此 | 
| 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 
| 21 各人 | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 
| 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 
| 30 因他為作基督的工作 | 
| До филип'янРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! | 
| 3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. | 
| 4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. | 
| 5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! | 
| 6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, | 
| 7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, | 
| 8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. | 
| 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, | 
| 10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, | 
| 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! | 
| 12  | 
| 13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. | 
| 14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, | 
| 15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, | 
| 16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. | 
| 17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. | 
| 18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! | 
| 19  | 
| 20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. | 
| 21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. | 
| 22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. | 
| 23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. | 
| 24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. | 
| 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, | 
| 26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. | 
| 27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. | 
| 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. | 
| 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, | 
| 30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. | 
| 腓立比書第2章 | До филип'янРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! | 
| 6  | 6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. | 
| 9  | 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, | 
| 11 無不口認 | 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. | 
| 14  | 14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. | 
| 18 為此 | 18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! | 
| 19  | 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. | 
| 21 各人 | 21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. | 
| 25  | 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, | 
| 30 因他為作基督的工作 | 30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. |