| 腓立比書第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 
| 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 
| 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 
| 11 無不口認 | 
| 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 
| 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 
| 18 為此 | 
| 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 
| 21 各人 | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 
| 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 
| 30 因他為作基督的工作 | 
| Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 | 
| 1 Ist nun | 
| 2 so erfüllet | 
| 3 nichts | 
| 4 Und | 
| 5 Ein jeglicher | 
| 6 welcher | 
| 7 sondern | 
| 8 erniedrigte | 
| 9 Darum | 
| 10 daß | 
| 11 und | 
| 12 Also, meine | 
| 13 Denn | 
| 14 Tut | 
| 15 auf daß | 
| 16 damit, daß | 
| 17 Und | 
| 18 Desselbigen sollt ihr | 
| 19 Ich hoffe | 
| 20 Denn | 
| 21 Denn | 
| 22 Ihr | 
| 23 Denselbigen, hoffe | 
| 24 Ich vertraue | 
| 25 Ich hab‘s aber | 
| 26 sintemal | 
| 27 Und | 
| 28 Ich habe | 
| 29 So nehmet ihn | 
| 30 Denn um | 
| 腓立比書第2章 | Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 | 
| 1  | 1 Ist nun | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 2 so erfüllet | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 3 nichts | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 4 Und | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 5 Ein jeglicher | 
| 6  | 6 welcher | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 7 sondern | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 8 erniedrigte | 
| 9  | 9 Darum | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 10 daß | 
| 11 無不口認 | 11 und | 
| 12  | 12 Also, meine | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 13 Denn | 
| 14  | 14 Tut | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 15 auf daß | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 16 damit, daß | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 17 Und | 
| 18 為此 | 18 Desselbigen sollt ihr | 
| 19  | 19 Ich hoffe | 
| 20 因為我沒有人 | 20 Denn | 
| 21 各人 | 21 Denn | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 22 Ihr | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 23 Denselbigen, hoffe | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 24 Ich vertraue | 
| 25  | 25 Ich hab‘s aber | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 26 sintemal | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 27 Und | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 28 Ich habe | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 29 So nehmet ihn | 
| 30 因他為作基督的工作 | 30 Denn um |