| 腓立比書第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 
| 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 
| 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 
| 11 無不口認 | 
| 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 
| 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 
| 18 為此 | 
| 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 
| 21 各人 | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 
| 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 
| 30 因他為作基督的工作 | 
| Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. | 
| 3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; | 
| 4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. | 
| 14  | 
| 15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, | 
| 16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. | 
| 17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. | 
| 18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. | 
| 19  | 
| 20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: | 
| 21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. | 
| 22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. | 
| 23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; | 
| 24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. | 
| 25  | 
| 26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. | 
| 27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. | 
| 28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. | 
| 29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. | 
| 30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. | 
| 腓立比書第2章 | Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 7  | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 10  | 
| 11 無不口認 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. | 
| 14  | 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. | 
| 18 為此 | 18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. | 
| 19  | 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: | 
| 21 各人 | 21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. | 
| 25  | 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. | 
| 30 因他為作基督的工作 | 30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |