腓立比書
第2章
|
Philippians
Chapter 2
|
1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,靈[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,
|
1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628
|
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
|
2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426
|
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
|
3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438
|
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
|
4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087
|
5 你們當以基督耶穌的心為心:
|
5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424
|
6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]。
|
6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316
|
7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;
|
7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444
|
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
|
8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716
|
9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,
|
9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686
|
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
|
10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709
|
11 無不口認[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
|
11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962
|
12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]。
|
12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156
|
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
|
13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107
|
14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
|
14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261
|
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]的眾子[sons],在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world];
|
15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889
|
16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子因[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]。
|
16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756
|
17 我以你們的信心為供獻的祭[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
|
17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956
|
18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
|
18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.
|
19 我相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。
|
19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012
|
20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]。
|
20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012
|
21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
|
21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547
|
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
|
22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098
|
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;
|
23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.
|
24 但我靠著主自信我也必快去。
|
24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030
|
25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,卻[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。
|
25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532
|
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。
|
26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770
|
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
|
27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077
|
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
|
28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253
|
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;
|
29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784
|
30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。
|
30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.
|