| 腓立比書第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 
| 6  | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 
| 9  | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 
| 11 無不口認 | 
| 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 
| 14  | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 
| 18 為此 | 
| 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 
| 21 各人 | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 
| 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 
| 30 因他為作基督的工作 | 
| Послание к филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, | 
| 3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, | 
| 4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. | 
| 5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, | 
| 6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, | 
| 7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. | 
| 8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. | 
| 9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, | 
| 10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, | 
| 11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. | 
| 12  | 
| 13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. | 
| 14 Всё делайте без ропота и сомнения, | 
| 15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, | 
| 16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. | 
| 17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. | 
| 18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. | 
| 19  | 
| 20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. | 
| 21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. | 
| 22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. | 
| 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; | 
| 24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. | 
| 25  | 
| 26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. | 
| 27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | 
| 28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. | 
| 29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, | 
| 30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. | 
| 腓立比書第2章 | Послание к филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 | 2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, | 
| 3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 | 3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, | 
| 4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 | 4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. | 
| 5 你們當以基督耶穌的心為心: | 5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, | 
| 6  | 6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, | 
| 7 反倒虛己,取了僕人 | 7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. | 
| 8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 | 8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. | 
| 9  | 9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, | 
| 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, | 10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, | 
| 11 無不口認 | 11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 | 13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. | 
| 14  | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, | 
| 15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 | 15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, | 
| 16 將生命的道表明出來;好叫 | 16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. | 
| 17 我以你們的信心為供獻的祭 | 17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. | 
| 18 為此 | 18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. | 
| 19  | 19  | 
| 20 因為我沒有人 | 20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. | 
| 21 各人 | 21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. | 
| 22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 | 22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. | 
| 23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; | 
| 24 但我靠著主自信我也必快去。 | 24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. | 
| 25  | 25  | 
| 26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 | 26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. | 
| 27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 | 27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | 
| 28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 | 28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. | 
| 29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; | 29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, | 
| 30 因他為作基督的工作 | 30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |