腓立比書

第2章

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

5 你們當以基督耶穌的心為心:

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

24 但我靠著主自信我也必快去。

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

12 Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

14 Всё делайте без ропота и сомнения,

15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

19 Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

25 Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.

腓立比書

第2章

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

5 你們當以基督耶穌的心為心:

5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

12 Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

14 Всё делайте без ропота и сомнения,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

19 Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

24 但我靠著主自信我也必快去。

24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

25 Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.