Philippians
Chapter 2
|
Послание к филиппийцам
Глава 2
|
1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628
|
1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628
|
2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426
|
2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426
|
3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438
|
3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438
|
4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087
|
4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087
|
5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424
|
5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424
|
6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316
|
6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316
|
7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444
|
7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444
|
8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716
|
8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716
|
9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686
|
9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686
|
10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709
|
10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709
|
11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962
|
11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962
|
12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156
|
12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991
|
13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107
|
13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107
|
14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261
|
14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261
|
15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889
|
15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889
|
16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756
|
16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872
|
17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956
|
17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213
|
18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427
|
18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427
|
19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216
|
19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.
|
20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216
|
20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216
|
21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547
|
21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547
|
22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098
|
22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098
|
23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691
|
23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691
|
24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030
|
24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.
|
25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532
|
25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450
|
26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770
|
26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770
|
27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077
|
27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077
|
28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253
|
28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253
|
29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784
|
29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784
|
30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165
|
30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165
|