Zechariah
Chapter 9
|
撒迦利亞書
第9章
|
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
|
1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、
|
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
|
2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
|
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
|
3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
|
4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784
|
4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、
|
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427
|
5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、
|
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430
|
6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
|
7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
|
7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、
|
8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869
|
8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、
|
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860
|
9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、
|
10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776
|
10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、
|
11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325
|
11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
|
12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;
|
12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、
|
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368
|
13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
|
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
|
14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、
|
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
|
15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
|
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127
|
16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
|
17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330
|
17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
|