Zechariah

Chapter 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430

7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776

11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325

12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127

17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330

Zechariah

Chapter 9

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330