Zechariah
Chapter 9
|
Книга пророка Захарии
Глава 9
|
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
|
1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478 —
|
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
|
2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449
|
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
|
3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916
|
4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784
|
4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784
|
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427
|
5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427
|
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430
|
6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430
|
7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
|
7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983
|
8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869
|
8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.
|
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860
|
9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860
|
10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776
|
10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776
|
11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325
|
11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325
|
12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;
|
12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932
|
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368
|
13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368
|
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
|
14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486
|
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
|
15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196
|
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127
|
16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.
|
17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330
|
17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330
|