Zechariah

Chapter 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430

7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776

11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325

12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127

17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330

Пророк Закария

Глава 9

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.

Zechariah

Chapter 9

Пророк Закария

Глава 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a stronghold,4692 and heaped up6651 silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 Behold,2009 the Lord136 will cast her out,3423 and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she1931 shall be devoured398 with fire.784

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very sorrowful,3966 2342 and Ekron;6138 for3588 her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,4480 5804 and Ashkelon831 shall not3808 be inhabited.3427

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines.6430

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth,4480 6310 and his abominations8251 from between4480 996 his teeth:8127 but he that remaineth,7604 even1571 he,1931 shall be for our God,430 and he shall be1961 as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army,4675 because of him that passeth by,4480 5674 and because of him that returneth:4480 7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through5921 them any more:5750 for3588 now6258 have I seen7200 with mine eyes.5869

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 thy King4428 cometh935 unto thee: he1931 is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 upon5921 an ass,2543 and upon5921 a colt5895 the foal1121 of an ass.860

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim,4480 669 and the horse5483 from Jerusalem,4480 3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut off:3772 and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea4480 3220 even to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 even to5704 the ends657 of the earth.776

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 As for thee859 also,1571 by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners615 out of the pit4480 953 wherein is no369 water.4325

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 Turn7725 you to the stronghold,1225 ye prisoners615 of hope:8615 even1571 today3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 unto thee;

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up thy sons,1121 O Zion,6726 against5921 thy sons,1121 O Greece,3120 and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man.1368

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning:1300 and the Lord136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 5921 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with slingstones;7050 68 and they shall drink,8354 and make a noise1993 as through3644 wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that1931 day3117 as the flock6629 of his people:5971 for3588 they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted up as an ensign5264 upon5921 his land.127

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 For3588 how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young men970 cheerful,5107 and new wine8492 the maids.1330

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.