Acts

Chapter 12

1 Now1161 about2596 that1565 time2540 Herod2264 the3588 king935 stretched forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of575 the3588 church.1577

2 And1161 he killed337 James2385 the3588 brother80 of John2491 with the sword.3162

3 And2532 because he saw1492 it3754 pleased2076 701 the3588 Jews,2453 he proceeded further4369 to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were2258 the days2250 of unleavened bread.)106

4 And2532 when he3739 had apprehended4084 him, he put5087 him in1519 prison,5438 and delivered3860 him to four5064 quaternions5069 of soldiers4757 to keep5442 him;846 intending1014 after3326 Easter3957 to bring him forth321 846 to the3588 people.2992

5 Peter4074 therefore3767 was3303 kept5083 in1722 prison:5438 but1161 prayer4335 was2258 made1096 without ceasing1618 of5259 the3588 church1577 unto4314 God2316 for5228 him.846

6 And1161 when3753 Herod2264 would3195 have brought him forth,4254 846 the3588 same1565 night3571 Peter4074 was2258 sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and5037 the keepers5441 before4253 the3588 door2374 kept5083 the3588 prison.5438

7 And,2532 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 him, and2532 a light5457 shined2989 in1722 the3588 prison:3612 and1161 he smote3960 Peter4074 on the3588 side,4125 and raised him up,1453 846 saying,3004 Arise up450 quickly.1722 5034 And2532 his846 chains254 fell off1601 from1537 his hands.5495

8 And5037 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Gird thyself,4024 and2532 bind5265 on thy4675 sandals.4547 And1161 so3779 he did.4160 And2532 he saith3004 unto him,846 Cast thy garment about4016 4675 2440 thee, and2532 follow190 me.3427

9 And2532 he went out,1831 and followed190 him;846 and2532 wist1492 not3756 that3754 it was2076 true227 which was done1096 by1223 the3588 angel;32 but1161 thought1380 he saw991 a vision.3705

10 When1161 they were past1330 the first4413 and2532 the second1208 ward,5438 they came2064 unto1909 the3588 iron4603 gate4439 that leadeth5342 unto1519 the3588 city;4172 which3748 opened455 to them846 of his own accord:844 and2532 they went out,1831 and passed on4281 through one3391 street;4505 and2532 forthwith2112 the3588 angel32 departed868 from575 him.846

11 And2532 when Peter4074 was come1096 to1722 himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that3754 the Lord2962 hath sent1821 his848 angel,32 and2532 hath delivered1807 me3165 out of1537 the hand5495 of Herod,2264 and2532 from all3956 the3588 expectation4329 of the3588 people2992 of the3588 Jews.2453

12 And5037 when he had considered4894 the thing, he came2064 to1909 the3588 house3614 of Mary3137 the3588 mother3384 of John,2491 whose surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were2258 gathered together4867 2532 praying.4336

13 And1161 as Peter4074 knocked2925 at the3588 door2374 of the3588 gate,4440 a damsel3814 came4334 to hearken,5219 named3686 Rhoda.4498

14 And2532 when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not3756 the3588 gate4440 for575 gladness,5479 but1161 ran in,1532 and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the3588 gate.4440

15 And1161 they3588 said2036 unto4314 her,846 Thou art mad.3105 But1161 she3588 constantly affirmed1340 that it was2192 even so.3779 Then1161 said3004 they,3588 It is2076 his846 angel.32

16 But1161 Peter4074 continued1961 knocking:2925 and1161 when they had opened455 the door, and saw1492 him,846 they were2532 astonished.1839

17 But1161 he, beckoning2678 unto them846 with the3588 hand5495 to hold their peace,4601 declared1334 unto them846 how4459 the3588 Lord2962 had brought1806 him846 out of1537 the3588 prison.5438 And1161 he said,2036 Go show518 these things5023 unto James,2385 and2532 to the3588 brethren.80 And2532 he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

18 Now1161 as soon as it was1096 day,2250 there was2258 no3756 small3641 stir5017 among1722 the3588 soldiers,4757 what5101 was686 become1096 of Peter.4074

19 And1161 when Herod2264 had sought for1934 him,846 and2532 found2147 him not,3361 he examined350 the3588 keepers,5441 and commanded2753 that they should be put to death.520 And2532 he went down2718 from575 Judea2449 to1519 Caesarea,2542 and there abode.1304

20 And1161 Herod2264 was2258 highly displeased2371 with them of Tyre5183 and2532 Sidon:4606 but1161 they came3918 with one accord3661 to4314 him,846 and,2532 having made Blastus the king's chamberlain their friend,3982 986 3588 935 1909 2846 desired154 peace;1515 because their846 country5561 was nourished5142 by575 the3588 king's937 country.

21 And1161 upon a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 2532 sat2523 upon1909 his throne,968 and made an oration1215 unto4314 them.846

22 And1161 the3588 people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and2532 not3756 of a man.444

23 And1161 immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him,846 because473 3739 he gave1325 not3756 God2316 the3588 glory:1391 and2532 he was1096 eaten of worms,4662 and gave up the ghost.1634

24 But1161 the3588 word3056 of God2316 grew837 and2532 multiplied.4129

25 And1161 Barnabas921 and2532 Saul4569 returned5290 from1537 Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and2532 took with4838 them John,2491 whose surname was1941 Mark.3138

使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Acts

Chapter 12

使徒行傳

第12章

1 Now1161 about2596 that1565 time2540 Herod2264 the3588 king935 stretched forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of575 the3588 church.1577

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 And1161 he killed337 James2385 the3588 brother80 of John2491 with the sword.3162

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 And2532 because he saw1492 it3754 pleased2076 701 the3588 Jews,2453 he proceeded further4369 to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were2258 the days2250 of unleavened bread.)106

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 And2532 when he3739 had apprehended4084 him, he put5087 him in1519 prison,5438 and delivered3860 him to four5064 quaternions5069 of soldiers4757 to keep5442 him;846 intending1014 after3326 Easter3957 to bring him forth321 846 to the3588 people.2992

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 Peter4074 therefore3767 was3303 kept5083 in1722 prison:5438 but1161 prayer4335 was2258 made1096 without ceasing1618 of5259 the3588 church1577 unto4314 God2316 for5228 him.846

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 And1161 when3753 Herod2264 would3195 have brought him forth,4254 846 the3588 same1565 night3571 Peter4074 was2258 sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and5037 the keepers5441 before4253 the3588 door2374 kept5083 the3588 prison.5438

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 And,2532 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 him, and2532 a light5457 shined2989 in1722 the3588 prison:3612 and1161 he smote3960 Peter4074 on the3588 side,4125 and raised him up,1453 846 saying,3004 Arise up450 quickly.1722 5034 And2532 his846 chains254 fell off1601 from1537 his hands.5495

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 And5037 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Gird thyself,4024 and2532 bind5265 on thy4675 sandals.4547 And1161 so3779 he did.4160 And2532 he saith3004 unto him,846 Cast thy garment about4016 4675 2440 thee, and2532 follow190 me.3427

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 And2532 he went out,1831 and followed190 him;846 and2532 wist1492 not3756 that3754 it was2076 true227 which was done1096 by1223 the3588 angel;32 but1161 thought1380 he saw991 a vision.3705

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 When1161 they were past1330 the first4413 and2532 the second1208 ward,5438 they came2064 unto1909 the3588 iron4603 gate4439 that leadeth5342 unto1519 the3588 city;4172 which3748 opened455 to them846 of his own accord:844 and2532 they went out,1831 and passed on4281 through one3391 street;4505 and2532 forthwith2112 the3588 angel32 departed868 from575 him.846

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 And2532 when Peter4074 was come1096 to1722 himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that3754 the Lord2962 hath sent1821 his848 angel,32 and2532 hath delivered1807 me3165 out of1537 the hand5495 of Herod,2264 and2532 from all3956 the3588 expectation4329 of the3588 people2992 of the3588 Jews.2453

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 And5037 when he had considered4894 the thing, he came2064 to1909 the3588 house3614 of Mary3137 the3588 mother3384 of John,2491 whose surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were2258 gathered together4867 2532 praying.4336

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 And1161 as Peter4074 knocked2925 at the3588 door2374 of the3588 gate,4440 a damsel3814 came4334 to hearken,5219 named3686 Rhoda.4498

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 And2532 when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not3756 the3588 gate4440 for575 gladness,5479 but1161 ran in,1532 and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the3588 gate.4440

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 And1161 they3588 said2036 unto4314 her,846 Thou art mad.3105 But1161 she3588 constantly affirmed1340 that it was2192 even so.3779 Then1161 said3004 they,3588 It is2076 his846 angel.32

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 But1161 Peter4074 continued1961 knocking:2925 and1161 when they had opened455 the door, and saw1492 him,846 they were2532 astonished.1839

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 But1161 he, beckoning2678 unto them846 with the3588 hand5495 to hold their peace,4601 declared1334 unto them846 how4459 the3588 Lord2962 had brought1806 him846 out of1537 the3588 prison.5438 And1161 he said,2036 Go show518 these things5023 unto James,2385 and2532 to the3588 brethren.80 And2532 he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 Now1161 as soon as it was1096 day,2250 there was2258 no3756 small3641 stir5017 among1722 the3588 soldiers,4757 what5101 was686 become1096 of Peter.4074

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 And1161 when Herod2264 had sought for1934 him,846 and2532 found2147 him not,3361 he examined350 the3588 keepers,5441 and commanded2753 that they should be put to death.520 And2532 he went down2718 from575 Judea2449 to1519 Caesarea,2542 and there abode.1304

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 And1161 Herod2264 was2258 highly displeased2371 with them of Tyre5183 and2532 Sidon:4606 but1161 they came3918 with one accord3661 to4314 him,846 and,2532 having made Blastus the king's chamberlain their friend,3982 986 3588 935 1909 2846 desired154 peace;1515 because their846 country5561 was nourished5142 by575 the3588 king's937 country.

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 And1161 upon a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 2532 sat2523 upon1909 his throne,968 and made an oration1215 unto4314 them.846

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 And1161 the3588 people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and2532 not3756 of a man.444

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 And1161 immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him,846 because473 3739 he gave1325 not3756 God2316 the3588 glory:1391 and2532 he was1096 eaten of worms,4662 and gave up the ghost.1634

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 But1161 the3588 word3056 of God2316 grew837 and2532 multiplied.4129

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 And1161 Barnabas921 and2532 Saul4569 returned5290 from1537 Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and2532 took with4838 them John,2491 whose surname was1941 Mark.3138

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。