| 
                                Acts                            
                                Chapter 12                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 12                             | 
                    | 1 Now1161about2596that1565time2540Herod2264the3588king935stretched forth1911his hands5495to vex2559certain5100of575the3588church.1577 | 1 В2596то156511613588время25403588царь935Ирод2264поднял19113588руки5495на некоторых51003588из575принадлежащих3588к5753588церкви,1577чтобы сделать2559им зло, | 
| 2 And1161he killed337James2385the3588brother80of John2491with the sword.3162 | 2 и1161убил337Иакова,2385брата80Иоаннова,2491мечом.3162 | 
| 3 And2532because he saw1492it3754pleased2076701the3588Jews,2453he proceeded further4369to take4815Peter4074also.2532(Then1161were2258the days2250of unleavened bread.)106 | 3 Видя1492же,2532что3754это2076приятно7013588Иудеям,2453вслед за тем4369взял4815и2532Петра,4074— тогда1161были2258дни22503588опресноков,106— | 
| 4 And2532when he3739had apprehended4084him, he put5087him in1519prison,5438and delivered3860him to four5064quaternions5069of soldiers4757to keep5442him;846intending1014after3326Easter3957to bring him forth321846to the3588people.2992 | 4 3739и,2532задержав4084его, посадил5087в1519темницу,5438и приказал3860четырем5064четверицам5069воинов4757стеречь5442его,846намереваясь1014после33263588Пасхи3957вывести321его8463588к народу.2992 | 
| 5 Peter4074therefore3767was3303kept5083in1722prison:5438but1161prayer4335was2258made1096without ceasing1618of5259the3588church1577unto4314God2316for5228him.846 | 5 35883303Итак3767Петра4074стерегли5083в17223588темнице,5438между тем11612258церковь1577прилежно1618109652593588молилась4335о5228нем84643143588Богу.2316 | 
| 6 And1161when3753Herod2264would3195have brought him forth,4254846the3588same1565night3571Peter4074was2258sleeping2837between3342two1417soldiers,4757bound1210with two1417chains:254and5037the keepers5441before4253the3588door2374kept5083the3588prison.5438 | 6 Когда3753же11613588Ирод2264хотел3195вывести4254его,846в ту1565ночь357122583588Петр4074спал2837между3342двумя1417воинами,4757скованный1210двумя1417цепями,254и5037стражи5441у42533588дверей2374стерегли50833588темницу.5438 | 
| 7 And,2532behold,2400the angel32of the Lord2962came upon2186him, and2532a light5457shined2989in1722the3588prison:3612and1161he smote3960Peter4074on the3588side,4125and raised him up,1453846saying,3004Arise up450quickly.17225034And2532his846chains254fell off1601from1537his hands.5495 | 7 И2532вот,2400Ангел32Господень2962предстал,2186и2532свет5457осиял298917223588темницу.3612Ангел, толкнув396011613588Петра4074в бок,4125пробудил1453его846и сказал:3004встань4501722скорее.5034И2532цепи254упали1601с15373588рук5495его.846 | 
| 8 And5037the3588angel32said2036unto4314him,846Gird thyself,4024and2532bind5265on thy4675sandals.4547And1161so3779he did.4160And2532he saith3004unto him,846Cast thy garment about401646752440thee, and2532follow190me.3427 | 8 И5037сказал20363588ему8464314Ангел:32опояшься4024и2532обуйся.5265358845474675Он сделал41601161так.3779Потом2532говорит3004ему:846надень40163588одежду2440твою4675и2532иди190за мною.3427 | 
| 9 And2532he went out,1831and followed190him;846and2532wist1492not3756that3754it was2076true227which was done1096by1223the3588angel;32but1161thought1380he saw991a vision.3705 | 9 Петр вышел1831и2532следовал190за ним,8462532не3756зная,1492что37543588делаемое109612233588Ангелом32было2076действительно,227а1161думая,1380что видит991видение.3705 | 
| 10 When1161they were past1330the first4413and2532the second1208ward,5438they came2064unto1909the3588iron4603gate4439that leadeth5342unto1519the3588city;4172which3748opened455to them846of his own accord:844and2532they went out,1831and passed on4281through one3391street;4505and2532forthwith2112the3588angel32departed868from575him.846 | 10 Пройдя13301161первую4413и2532вторую1208стражу,5438они пришли2064к19093588железным4603воротам,4439ведущим5342в15193588город,4172которые3748сами844собою отворились455им;846они вышли,1831и2532прошли4281одну3391улицу,4505и2532вдруг21123588Ангела32не стало868с575ним.846 | 
| 11 And2532when Peter4074was come1096to1722himself,1438he said,2036Now3568I know1492of a surety,230that3754the Lord2962hath sent1821his848angel,32and2532hath delivered1807me3165out of1537the hand5495of Herod,2264and2532from all3956the3588expectation4329of the3588people2992of the3588Jews.2453 | 11 Тогда3588Петр,4074придя1096в1722себя,1438сказал:2036теперь3568я вижу1492воистину,230что3754Господь2962послал18213588Ангела32Своего846и2532избавил1807меня3165из1537руки5495Ирода2264и2532от всего,3956чего3588ждал43293588народ29923588Иудейский.2453 | 
| 12 And5037when he had considered4894the thing, he came2064to1909the3588house3614of Mary3137the3588mother3384of John,2491whose surname1941was Mark;3138where3757many2425were2258gathered together48672532praying.4336 | 12 И,5037осмотревшись,4894пришел2064к19093588дому3614Марии,3137матери3384Иоанна,2491называемого1941Марком,3138где37572258многие2425собрались4867и2532молились.4336 | 
| 13 And1161as Peter4074knocked2925at the3588door2374of the3588gate,4440a damsel3814came4334to hearken,5219named3686Rhoda.4498 | 13 Когда же11613588Петр4074постучался29253588у ворот,237435884440то вышла4334послушать5219служанка,3814именем3686Рода;4498 | 
| 14 And2532when she knew1921Peter's4074voice,5456she opened455not3756the3588gate4440for575gladness,5479but1161ran in,1532and told518how Peter4074stood2476before4253the3588gate.4440 | 14 и,2532узнав19213588голос54563588Петра,4074от5753588радости5479не3756отворила4553588ворот,4440но,1161вбежав,1532объявила,518что Петр40743588стоит2476у42533588ворот.4440 | 
| 15 And1161they3588said2036unto4314her,846Thou art mad.3105But1161she3588constantly affirmed1340that it was2192even so.3779Then1161said3004they,3588It is2076his846angel.32 | 15 А1161те35884314сказали2036ей:846в своем ли ты уме?3105Но1161она3588утверждала13403779свое.2192Они3588же1161говорили:30043588это2076Ангел32его.846 | 
| 16 But1161Peter4074continued1961knocking:2925and1161when they had opened455the door, and saw1492him,846they were2532astonished.1839 | 16 3588Между тем1161Петр4074продолжал1961стучать.2925Когда же1161отворили,455то увидели1492его846и2532изумились.1839 | 
| 17 But1161he, beckoning2678unto them846with the3588hand5495to hold their peace,4601declared1334unto them846how4459the3588Lord2962had brought1806him846out of1537the3588prison.5438And1161he said,2036Go show518these things5023unto James,2385and2532to the3588brethren.80And2532he departed,1831and went4198into1519another2087place.5117 | 17 Он846же,1161дав знак26783588рукою,5495чтобы молчали,4601рассказал1334им,846как44593588Господь2962вывел1806его846из15373588темницы,5438и1161сказал:2036уведомьте518о сем5023Иакова2385и3588братьев.80Потом,2532выйдя,1831пошел4198в1519другое2087место.5117 | 
| 18 Now1161as soon as it was1096day,2250there was2258no3756small3641stir5017among1722the3588soldiers,4757what5101was686become1096of Peter.4074 | 18 По наступлении10961161дня2250между17223588воинами4757сделалась2258большая37563641тревога5017о том, что51016863588сделалось1096с Петром.4074 | 
| 19 And1161when Herod2264had sought for1934him,846and2532found2147him not,3361he examined350the3588keepers,5441and commanded2753that they should be put to death.520And2532he went down2718from575Judea2449to1519Caesarea,2542and there abode.1304 | 19 Ирод2264же,1161поискав1934его846и2532не3361найдя,2147судил3503588стражей5441и велел2753казнить520их. Потом2532он отправился2718из5753588Иудеи2449в15193588Кесарию2542и там оставался.1304 | 
| 20 And1161Herod2264was2258highly displeased2371with them of Tyre5183and2532Sidon:4606but1161they came3918with one accord3661to4314him,846and,2532having made Blastus the king's chamberlain their friend,3982986358893519092846desired154peace;1515because their846country5561was nourished5142by575the3588king's937country. | 20 11613588Ирод2264был2258раздражен2371на Тирян5183и2532Сидонян;4606они же,1161согласившись,3661пришли3918к4314нему846и,2532склонив на свою сторону3982Власта,98635881909постельника28463588царского,935просили154мира,1515потому что12233588область5561их846питалась5142от5753588области царской.937 | 
| 21 And1161upon a set5002day2250Herod,2264arrayed1746in royal937apparel,20662532sat2523upon1909his throne,968and made an oration1215unto4314them.846 | 21 В назначенный50021161день22503588Ирод,2264одевшись1746в царскую937одежду,20662532сел2523на19093588возвышенном месте968и говорил1215к4314ним;846 | 
| 22 And1161the3588people1218gave a shout,2019saying, It is the voice5456of a god,2316and2532not3756of a man.444 | 22 3588а1161народ1218восклицал:2019это голос5456Бога,2316а2532не3756человека.444 | 
| 23 And1161immediately3916the angel32of the Lord2962smote3960him,846because4733739he gave1325not3756God2316the3588glory:1391and2532he was1096eaten of worms,4662and gave up the ghost.1634 | 23 Но1161вдруг3916Ангел32Господень2962поразил3960его846за473то, что3739он не3756воздал13253588славы13913588Богу;2316и2532он, быв1096изъеден червями,4662умер.1634 | 
| 24 But1161the3588word3056of God2316grew837and2532multiplied.4129 | 24 3588Слово3056же11613588Божие2316росло837и2532распространялось.4129 | 
| 25 And1161Barnabas921and2532Saul4569returned5290from1537Jerusalem,2419when they had fulfilled4137their ministry,1248and2532took with4838them John,2491whose surname was1941Mark.3138 | 25 А1161Варнава921и2532Савл,4569по исполнении41373588поручения,1248возвратились5290из1537Иерусалима2419в Антиохию, взяв с собою4838и2532Иоанна,2491прозванного1941Марком.3138 |