Daniel

Chapter 10

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 unto Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 853 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 In those1992 days3117 I589 Daniel1840 was1961 mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor wine3196 in413 my mouth,6310 neither3808 did I anoint myself at all,5480 5480 till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I589 was1961 by5921 the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Then I lifted up5375 853 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz: 210

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 And I589 Daniel1840 alone905 saw7200 853 the vision:4759 for the men376 that834 were1961 with5973 me saw7200 not3808 853 the vision;4759 but61 a great1419 quaking2731 fell5307 upon5921 them, so that they fled1272 to hide themselves.2244

8 Therefore I589 was left7604 alone,905 and saw7200 853 this2063 great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in5921 me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Yet heard8085 I853 the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 853 the voice6963 of his words,1697 then was1961 I589 in a deep sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 And, behold,2009 a hand3027 touched5060 me, which set5128 me upon5921 my knees1290 and upon the palms3709 of my hands.3027

11 And he said559 unto413 me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that834 I595 speak1696 unto413 thee, and stand5975 upright:5921 5977 for3588 unto413 thee am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 853 this2088 word1697 unto5973 me, I stood5975 trembling.7460

12 Then said559 he unto413 me, Fear3372 not,408 Daniel:1840 for3588 from4480 the first7223 day3117 that834 thou didst set5414 853 thine heart3820 to understand,995 and to chasten thyself6031 before6440 thy God,430 thy words1697 were heard,8085 and I589 am come935 for thy words.1697

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 5048 me one259 and twenty6242 days:3117 but, lo,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I589 remained3498 there8033 with681 the kings4428 of Persia.6539

14 Now I am come935 to make thee understand995 853 what834 shall befall7136 thy people5971 in the latter319 days:3117 for3588 yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 unto5973 me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became dumb.481

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 5921 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 unto413 him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 upon5921 me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with5973 this2088 my lord?113 for as for me,589 straightway4480 6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Then there came again3584 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not:408 peace7965 be unto thee, be strong,2388 yea, be strong.2388 And when he had spoken1696 unto5973 me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for3588 thou hast strengthened2388 me.

20 Then said559 he, Knowest3045 thou wherefore4100 I come935 unto413 thee? and now6258 will I return7725 to fight3898 with5973 the prince8269 of Persia:6539 and when I589 am gone forth,3318 lo,2009 the prince8269 of Greece3120 shall come.935

21 But61 I will show5046 thee853 that which is noted7559 in the Scripture3791 of truth:571 and there is none369 259 that holdeth2388 with5973 me in5921 these things,428 but3588 518 Michael4317 your prince.8269

但以理書

第10章

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

Daniel

Chapter 10

但以理書

第10章

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 unto Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 853 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

2 In those1992 days3117 I589 Daniel1840 was1961 mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor wine3196 in413 my mouth,6310 neither3808 did I anoint myself at all,5480 5480 till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I589 was1961 by5921 the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

5 Then I lifted up5375 853 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz: 210

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

7 And I589 Daniel1840 alone905 saw7200 853 the vision:4759 for the men376 that834 were1961 with5973 me saw7200 not3808 853 the vision;4759 but61 a great1419 quaking2731 fell5307 upon5921 them, so that they fled1272 to hide themselves.2244

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

8 Therefore I589 was left7604 alone,905 and saw7200 853 this2063 great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in5921 me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

9 Yet heard8085 I853 the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 853 the voice6963 of his words,1697 then was1961 I589 in a deep sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

10 And, behold,2009 a hand3027 touched5060 me, which set5128 me upon5921 my knees1290 and upon the palms3709 of my hands.3027

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

11 And he said559 unto413 me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that834 I595 speak1696 unto413 thee, and stand5975 upright:5921 5977 for3588 unto413 thee am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 853 this2088 word1697 unto5973 me, I stood5975 trembling.7460

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

12 Then said559 he unto413 me, Fear3372 not,408 Daniel:1840 for3588 from4480 the first7223 day3117 that834 thou didst set5414 853 thine heart3820 to understand,995 and to chasten thyself6031 before6440 thy God,430 thy words1697 were heard,8085 and I589 am come935 for thy words.1697

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 5048 me one259 and twenty6242 days:3117 but, lo,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I589 remained3498 there8033 with681 the kings4428 of Persia.6539

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

14 Now I am come935 to make thee understand995 853 what834 shall befall7136 thy people5971 in the latter319 days:3117 for3588 yet5750 the vision2377 is for many days.3117

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 unto5973 me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became dumb.481

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 5921 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 unto413 him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 upon5921 me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with5973 this2088 my lord?113 for as for me,589 straightway4480 6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

18 Then there came again3584 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not:408 peace7965 be unto thee, be strong,2388 yea, be strong.2388 And when he had spoken1696 unto5973 me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for3588 thou hast strengthened2388 me.

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

20 Then said559 he, Knowest3045 thou wherefore4100 I come935 unto413 thee? and now6258 will I return7725 to fight3898 with5973 the prince8269 of Persia:6539 and when I589 am gone forth,3318 lo,2009 the prince8269 of Greece3120 shall come.935

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

21 But61 I will show5046 thee853 that which is noted7559 in the Scripture3791 of truth:571 and there is none369 259 that holdeth2388 with5973 me in5921 these things,428 but3588 518 Michael4317 your prince.8269

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」