Genesis

Chapter 26

1 And there was1961 a famine7458 in the land,776 beside4480 905 the first7223 famine7458 that834 was1961 in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went1980 unto413 Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 unto Gerar.1642

2 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said,559 Go not down3381 408 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 thee of: 413

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be1961 with5973 thee, and will bless1288 thee; for3588 unto thee, and unto thy seed,2233 I will give5414 853 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 853 the oath7621 which834 I swore7650 unto Abraham85 thy father;1

4 And I will make853 thy seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 unto thy seed2233 853 all3605 these411 countries;776 and in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

5 Because6118 that834 Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

6 And Isaac3327 dwelt3427 in Gerar: 1642

7 And the men376 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She1931 is my sister:269 for3588 he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said he, the men376 of the place4725 should kill2026 me for5921 Rebekah;7259 because3588 she1931 was fair2896 to look upon.4758

8 And it came to pass,1961 when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked out8259 at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with853 Rebekah7259 his wife.802

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she1931 is thy wife:802 and how349 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 And Isaac3327 said559 unto413 him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for5921 her.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lain7901 with854 thy wife,802 and thou shouldest have brought935 guiltiness817 upon5921 us.

11 And Abimelech40 charged6680 853 all3605 his people,5971 saying,559 He that toucheth5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191 4191

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that1931 land,776 and received4672 in the same1931 year8141 a hundredfold:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

13 And the man376 waxed great,1431 and went1980 forward,1980 and grew1432 until5704 3588 he became very great:1431 3966

14 For he had1961 possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great store7227 of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

16 And Abimelech40 said559 unto413 Isaac,3327 Go1980 from4480 5973 us; for3588 thou art much mightier6105 3966 than4480 we.

17 And Isaac3327 departed1980 thence,4480 8033 and pitched his tent2583 in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelt3427 there.8033

18 And Isaac3327 digged2658 again7725 853 the wells875 of water,4325 which834 they had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

19 And Isaac's3327 servants5650 digged2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with5973 Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with5973 him.

21 And they digged2658 another312 well,875 and strove7378 for5921 that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

22 And he removed6275 from thence,4480 8033 and digged2658 another312 well;875 and for5921 that they strove7378 not:3808 and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For3588 now6258 the LORD3068 hath made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

23 And he went up5927 from thence4480 8033 to Beer-sheba.884

24 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him the same1931 night,3915 and said,559 I595 am the God430 of Abraham85 thy father:1 fear3372 not,408 for3588 I595 am with854 thee, and will bless1288 thee, and multiply7235 853 thy seed2233 for5668 my servant5650 Abraham's85 sake.

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 upon the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 digged3738 a well.875

26 Then Abimelech40 went1980 to413 him from Gerar,4480 1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

27 And Isaac3327 said559 unto413 them, Wherefore4069 come935 ye to413 me, seeing ye859 hate8130 me, and have sent me away7971 from4480 you?

28 And they said,559 We saw certainly7200 7200 that3588 the LORD3068 was1961 with5973 thee: and we said,559 Let there be1961 now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and thee, and let us make3772 a covenant1285 with5973 thee;

29 That518 thou wilt do6213 us no hurt,7451 as834 we have not3808 touched5060 thee, and as834 we have done6213 unto5973 thee nothing but7535 good,2896 and have sent thee away7971 in peace:7965 thou859 art now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

31 And they rose up quickly7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent them away,7971 and they departed1980 from4480 854 him in peace.7965

32 And it came to pass1961 the same1931 day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5046 him concerning5921 182 the well875 which834 they had digged,2658 and said559 unto him, We have found4672 water.4325

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beer-sheba884 unto5704 this2088 day.3117

34 And Esau6215 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 853 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite: 2850

35 Which were1961 a grief4786 of mind7307 unto Isaac3327 and to Rebekah.7259

創世記

第26章

1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。

2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就[perform]我向你父亞伯拉罕所起的誓。

4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─

5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」

6 以撒就住在基拉耳。

7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。

8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。

9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪[Behold],她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」

10 亞比米勒說:「你[this]向我們所作的[done]是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」

11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成;耶和華[and]賜福給他。

13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。

14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。

15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。

16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」

17 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。

18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。

19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。

20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。

21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。

22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」

23 以撒從那裏上別.是巴去。

24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」

25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。

26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。

27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」

28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」

30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。

32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」

33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。

34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。

35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。

Genesis

Chapter 26

創世記

第26章

1 And there was1961 a famine7458 in the land,776 beside4480 905 the first7223 famine7458 that834 was1961 in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went1980 unto413 Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 unto Gerar.1642

1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。

2 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said,559 Go not down3381 408 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 thee of: 413

2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be1961 with5973 thee, and will bless1288 thee; for3588 unto thee, and unto thy seed,2233 I will give5414 853 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 853 the oath7621 which834 I swore7650 unto Abraham85 thy father;1

3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就[perform]我向你父亞伯拉罕所起的誓。

4 And I will make853 thy seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 unto thy seed2233 853 all3605 these411 countries;776 and in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─

5 Because6118 that834 Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」

6 And Isaac3327 dwelt3427 in Gerar: 1642

6 以撒就住在基拉耳。

7 And the men376 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She1931 is my sister:269 for3588 he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said he, the men376 of the place4725 should kill2026 me for5921 Rebekah;7259 because3588 she1931 was fair2896 to look upon.4758

7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。

8 And it came to pass,1961 when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked out8259 at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with853 Rebekah7259 his wife.802

8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she1931 is thy wife:802 and how349 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 And Isaac3327 said559 unto413 him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for5921 her.

9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪[Behold],她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lain7901 with854 thy wife,802 and thou shouldest have brought935 guiltiness817 upon5921 us.

10 亞比米勒說:「你[this]向我們所作的[done]是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」

11 And Abimelech40 charged6680 853 all3605 his people,5971 saying,559 He that toucheth5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191 4191

11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that1931 land,776 and received4672 in the same1931 year8141 a hundredfold:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成;耶和華[and]賜福給他。

13 And the man376 waxed great,1431 and went1980 forward,1980 and grew1432 until5704 3588 he became very great:1431 3966

13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。

14 For he had1961 possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great store7227 of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。

16 And Abimelech40 said559 unto413 Isaac,3327 Go1980 from4480 5973 us; for3588 thou art much mightier6105 3966 than4480 we.

16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」

17 And Isaac3327 departed1980 thence,4480 8033 and pitched his tent2583 in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelt3427 there.8033

17 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。

18 And Isaac3327 digged2658 again7725 853 the wells875 of water,4325 which834 they had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。

19 And Isaac's3327 servants5650 digged2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with5973 Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with5973 him.

20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。

21 And they digged2658 another312 well,875 and strove7378 for5921 that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。

22 And he removed6275 from thence,4480 8033 and digged2658 another312 well;875 and for5921 that they strove7378 not:3808 and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For3588 now6258 the LORD3068 hath made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」

23 And he went up5927 from thence4480 8033 to Beer-sheba.884

23 以撒從那裏上別.是巴去。

24 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him the same1931 night,3915 and said,559 I595 am the God430 of Abraham85 thy father:1 fear3372 not,408 for3588 I595 am with854 thee, and will bless1288 thee, and multiply7235 853 thy seed2233 for5668 my servant5650 Abraham's85 sake.

24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 upon the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 digged3738 a well.875

25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。

26 Then Abimelech40 went1980 to413 him from Gerar,4480 1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。

27 And Isaac3327 said559 unto413 them, Wherefore4069 come935 ye to413 me, seeing ye859 hate8130 me, and have sent me away7971 from4480 you?

27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」

28 And they said,559 We saw certainly7200 7200 that3588 the LORD3068 was1961 with5973 thee: and we said,559 Let there be1961 now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and thee, and let us make3772 a covenant1285 with5973 thee;

28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

29 That518 thou wilt do6213 us no hurt,7451 as834 we have not3808 touched5060 thee, and as834 we have done6213 unto5973 thee nothing but7535 good,2896 and have sent thee away7971 in peace:7965 thou859 art now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

31 And they rose up quickly7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent them away,7971 and they departed1980 from4480 854 him in peace.7965

31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。

32 And it came to pass1961 the same1931 day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5046 him concerning5921 182 the well875 which834 they had digged,2658 and said559 unto him, We have found4672 water.4325

32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beer-sheba884 unto5704 this2088 day.3117

33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。

34 And Esau6215 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 853 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite: 2850

34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。

35 Which were1961 a grief4786 of mind7307 unto Isaac3327 and to Rebekah.7259

35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。