Genesis

Chapter 26

1 And there was1961 a famine7458 in the land,776 beside4480 905 the first7223 famine7458 that834 was1961 in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went1980 unto413 Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 unto Gerar.1642

2 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said,559 Go not down3381 408 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 thee of: 413

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be1961 with5973 thee, and will bless1288 thee; for3588 unto thee, and unto thy seed,2233 I will give5414 853 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 853 the oath7621 which834 I swore7650 unto Abraham85 thy father;1

4 And I will make853 thy seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 unto thy seed2233 853 all3605 these411 countries;776 and in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

5 Because6118 that834 Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

6 And Isaac3327 dwelt3427 in Gerar: 1642

7 And the men376 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She1931 is my sister:269 for3588 he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said he, the men376 of the place4725 should kill2026 me for5921 Rebekah;7259 because3588 she1931 was fair2896 to look upon.4758

8 And it came to pass,1961 when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked out8259 at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with853 Rebekah7259 his wife.802

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she1931 is thy wife:802 and how349 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 And Isaac3327 said559 unto413 him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for5921 her.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lain7901 with854 thy wife,802 and thou shouldest have brought935 guiltiness817 upon5921 us.

11 And Abimelech40 charged6680 853 all3605 his people,5971 saying,559 He that toucheth5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191 4191

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that1931 land,776 and received4672 in the same1931 year8141 a hundredfold:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

13 And the man376 waxed great,1431 and went1980 forward,1980 and grew1432 until5704 3588 he became very great:1431 3966

14 For he had1961 possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great store7227 of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

16 And Abimelech40 said559 unto413 Isaac,3327 Go1980 from4480 5973 us; for3588 thou art much mightier6105 3966 than4480 we.

17 And Isaac3327 departed1980 thence,4480 8033 and pitched his tent2583 in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelt3427 there.8033

18 And Isaac3327 digged2658 again7725 853 the wells875 of water,4325 which834 they had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

19 And Isaac's3327 servants5650 digged2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with5973 Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with5973 him.

21 And they digged2658 another312 well,875 and strove7378 for5921 that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

22 And he removed6275 from thence,4480 8033 and digged2658 another312 well;875 and for5921 that they strove7378 not:3808 and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For3588 now6258 the LORD3068 hath made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

23 And he went up5927 from thence4480 8033 to Beer-sheba.884

24 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him the same1931 night,3915 and said,559 I595 am the God430 of Abraham85 thy father:1 fear3372 not,408 for3588 I595 am with854 thee, and will bless1288 thee, and multiply7235 853 thy seed2233 for5668 my servant5650 Abraham's85 sake.

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 upon the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 digged3738 a well.875

26 Then Abimelech40 went1980 to413 him from Gerar,4480 1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

27 And Isaac3327 said559 unto413 them, Wherefore4069 come935 ye to413 me, seeing ye859 hate8130 me, and have sent me away7971 from4480 you?

28 And they said,559 We saw certainly7200 7200 that3588 the LORD3068 was1961 with5973 thee: and we said,559 Let there be1961 now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and thee, and let us make3772 a covenant1285 with5973 thee;

29 That518 thou wilt do6213 us no hurt,7451 as834 we have not3808 touched5060 thee, and as834 we have done6213 unto5973 thee nothing but7535 good,2896 and have sent thee away7971 in peace:7965 thou859 art now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

31 And they rose up quickly7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent them away,7971 and they departed1980 from4480 854 him in peace.7965

32 And it came to pass1961 the same1931 day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5046 him concerning5921 182 the well875 which834 they had digged,2658 and said559 unto him, We have found4672 water.4325

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beer-sheba884 unto5704 this2088 day.3117

34 And Esau6215 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 853 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite: 2850

35 Which were1961 a grief4786 of mind7307 unto Isaac3327 and to Rebekah.7259

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

Genesis

Chapter 26

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 And there was1961 a famine7458 in the land,776 beside4480 905 the first7223 famine7458 that834 was1961 in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went1980 unto413 Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 unto Gerar.1642

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said,559 Go not down3381 408 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 thee of: 413

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be1961 with5973 thee, and will bless1288 thee; for3588 unto thee, and unto thy seed,2233 I will give5414 853 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 853 the oath7621 which834 I swore7650 unto Abraham85 thy father;1

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 And I will make853 thy seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 unto thy seed2233 853 all3605 these411 countries;776 and in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 Because6118 that834 Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 And Isaac3327 dwelt3427 in Gerar: 1642

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 And the men376 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She1931 is my sister:269 for3588 he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said he, the men376 of the place4725 should kill2026 me for5921 Rebekah;7259 because3588 she1931 was fair2896 to look upon.4758

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 And it came to pass,1961 when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked out8259 at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with853 Rebekah7259 his wife.802

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she1931 is thy wife:802 and how349 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 And Isaac3327 said559 unto413 him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for5921 her.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lain7901 with854 thy wife,802 and thou shouldest have brought935 guiltiness817 upon5921 us.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 And Abimelech40 charged6680 853 all3605 his people,5971 saying,559 He that toucheth5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191 4191

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that1931 land,776 and received4672 in the same1931 year8141 a hundredfold:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 And the man376 waxed great,1431 and went1980 forward,1980 and grew1432 until5704 3588 he became very great:1431 3966

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 For he had1961 possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great store7227 of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 And Abimelech40 said559 unto413 Isaac,3327 Go1980 from4480 5973 us; for3588 thou art much mightier6105 3966 than4480 we.

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 And Isaac3327 departed1980 thence,4480 8033 and pitched his tent2583 in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelt3427 there.8033

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 And Isaac3327 digged2658 again7725 853 the wells875 of water,4325 which834 they had digged2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 And Isaac's3327 servants5650 digged2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with5973 Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with5973 him.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 And they digged2658 another312 well,875 and strove7378 for5921 that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 And he removed6275 from thence,4480 8033 and digged2658 another312 well;875 and for5921 that they strove7378 not:3808 and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For3588 now6258 the LORD3068 hath made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 And he went up5927 from thence4480 8033 to Beer-sheba.884

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him the same1931 night,3915 and said,559 I595 am the God430 of Abraham85 thy father:1 fear3372 not,408 for3588 I595 am with854 thee, and will bless1288 thee, and multiply7235 853 thy seed2233 for5668 my servant5650 Abraham's85 sake.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 upon the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 digged3738 a well.875

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Then Abimelech40 went1980 to413 him from Gerar,4480 1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 And Isaac3327 said559 unto413 them, Wherefore4069 come935 ye to413 me, seeing ye859 hate8130 me, and have sent me away7971 from4480 you?

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 And they said,559 We saw certainly7200 7200 that3588 the LORD3068 was1961 with5973 thee: and we said,559 Let there be1961 now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and thee, and let us make3772 a covenant1285 with5973 thee;

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 That518 thou wilt do6213 us no hurt,7451 as834 we have not3808 touched5060 thee, and as834 we have done6213 unto5973 thee nothing but7535 good,2896 and have sent thee away7971 in peace:7965 thou859 art now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 And they rose up quickly7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent them away,7971 and they departed1980 from4480 854 him in peace.7965

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 And it came to pass1961 the same1931 day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5046 him concerning5921 182 the well875 which834 they had digged,2658 and said559 unto him, We have found4672 water.4325

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beer-sheba884 unto5704 this2088 day.3117

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 And Esau6215 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 853 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite: 2850

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Which were1961 a grief4786 of mind7307 unto Isaac3327 and to Rebekah.7259

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.