Genesis
Chapter 35
|
創世記
第35章
|
1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251
|
1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
|
2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071
|
2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。
|
3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980
|
3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」
|
4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927
|
4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。
|
5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290
|
5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
|
6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.
|
6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。
|
7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251
|
7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
|
8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439
|
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。
|
9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.
|
9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
|
10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478
|
10 神[God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
|
11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504
|
11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而生[loins]。
|
12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776
|
12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
|
13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.
|
13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
|
14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921
|
14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
|
15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008
|
15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。
|
16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205
|
16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。
|
17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571
|
17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
|
18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144
|
18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
|
19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035
|
19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。
|
20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117
|
20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。
|
21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029
|
21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。
|
22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240
|
22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
|
23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074
|
23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
|
24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144
|
24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。
|
25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321
|
25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
|
26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307
|
26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。
|
27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481
|
27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。
|
28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141
|
28 以撒共活了一百八十歲。
|
29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.
|
29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
|