Genesis
Chapter 35
|
Бытие
Глава 35
|
1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251
|
1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.
|
2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071
|
2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;
|
3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980
|
3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980
|
4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927
|
4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927
|
5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290
|
5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290
|
6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.
|
6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,
|
7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251
|
7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.
|
8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439
|
8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439
|
9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.
|
9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,
|
10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478
|
10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478
|
11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504
|
11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;
|
12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776
|
12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.
|
13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.
|
13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.
|
14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921
|
14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081
|
15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008
|
15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008
|
16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205
|
16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185
|
17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571
|
17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121
|
18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144
|
18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144
|
19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035
|
19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035
|
20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117
|
20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117
|
21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029
|
21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029
|
22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240
|
22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240
|
23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074
|
23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074
|
24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144
|
24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144
|
25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321
|
25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321
|
26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307
|
26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307
|
27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481
|
27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327
|
28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141
|
28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141
|
29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.
|
29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.
|