Joshua

Chapter 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

約書亞記

第22章

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。

Joshua

Chapter 22

約書亞記

第22章

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。