Joshua

Chapter 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Тогда Иисус3091 призвал7121 колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:

2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;

3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:

4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383

5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.

6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.

7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091 удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,

8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998 взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.

9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758

11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478

12 Когда услышали8085 сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635

13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478 прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548

14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478

15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559

16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068

17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068

18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107 Господь на все общество5712 Израилево;3478

19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;

20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604 взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771

21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030 на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478

22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117

23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068

24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478

25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068

26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077

27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068

28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.

29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.

30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.

31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068

32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697

33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410

34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196 Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.

Joshua

Chapter 22

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

1 Тогда Иисус3091 призвал7121 колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091 удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998 взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

12 Когда услышали8085 сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478 прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107 Господь на все общество5712 Израилево;3478

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604 взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030 на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196 Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.