Mark
Chapter 4
|
馬可福音
第4章
|
1 And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093
|
1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship],坐[sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。
|
2 And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322
|
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:
|
3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow: 4687
|
3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。
|
4 And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719 846
|
4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。
|
5 And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth: 1093
|
5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。
|
6 But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583
|
6 只是[But]日頭一[when]出來,苗被囇焦[it was scorched];又因[and because]沒有根,就枯乾了。
|
7 And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590
|
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結果[fruit]。
|
8 And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540
|
8 又有落在好土上[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and]結果[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」
|
9 And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
9 他[he]又對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」
|
10 And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850
|
10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
|
11 And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables: 3850
|
11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。
|
12 That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846
|
12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」
|
13 And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850
|
13 他[he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
|
14 The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056
|
14 撒種之人所撒的就是道。
|
15 And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588
|
15 有[these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但卻[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。
|
16 And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479
|
16 照樣[likewise],有[these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;
|
17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so1526 endure but for a time: 4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223 3588 3056 immediately2112 they are offended.4624
|
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。
|
18 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056
|
18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,
|
19 And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175
|
19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]。
|
20 And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144 2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540
|
20 有[are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結果[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
|
21 And2532 he said3004 unto them,846 Is a3385 candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087
|
21 耶穌又對他們說:「人拿燭[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不置[set]在燭臺[candlestick]上嗎?
|
22 For1063 there is2076 nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not3362 be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519 5318
|
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不傳[come aboard]出來的。
|
23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
23 若[If]有耳可聽的,就應當聽。」
|
24 And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear: 191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you: 5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369
|
24 他[he]又對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]。
|
25 For1063 he3739 302 that hath,2192 to him846 shall be given: 1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192
|
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」
|
26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093
|
26 他[he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;
|
27 And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613
|
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
|
28 For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719
|
28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
|
29 But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936
|
29 穀一吐穗[fruit is brought forth, immediately],他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
|
30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846
|
30 他[he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來比[compare]呢?
|
31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth: 1093
|
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地裏[in]各樣的[all]種都小。
|
32 But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846
|
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又發[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
|
33 And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.
|
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
|
34 But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101
|
34 但[But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,他[he]就把一切的道講解[expounded]給他的[his]門徒聽。
|
35 And2532 the1722 same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008
|
35 當日[day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
|
36 And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142
|
36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的小[little]船和他同行。
|
37 And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072 2235
|
37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。
|
38 And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622
|
38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」
|
39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055
|
39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。
|
40 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102
|
40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」
|
41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173 5401 and2532 said3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846
|
41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」
|