Isaiah

Chapter 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

Isaiah

Chapter 6

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.