Isaiah

Chapter 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

Iсая

Розділ 6

1 Року смерти царя Озі́ї бачив я Господа, що сидів на високому та підне́сеному престо́лі, а кі́нці одежі Його перепо́внювали храм.

2 Серафи́ми стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав.

3 І кликав один до о́дного й говорив: „Свят, свят, свят Господь Савао́т, уся земля повна слави Його!“

4 І захиталися чопи́ порогів від голосу того, хто кликав, а храм перепо́внився димом!

5 Тоді я сказав: „Горе мені, бо я занапа́щений! Бо я чоловік нечистоу́стий, і сиджу́ посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!“

6 І прилетів до мене один з Серафи́мів, а в руці його ву́гіль розпа́лений, якого він узяв щипцями з-над же́ртівника.

7 І він доторкну́вся до уст моїх та й сказав: „Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззако́ння твоє, і гріх твій оку́плений“.

8 І почув я голос Господа, що говорив: „Кого Я пошлю́, і хто пі́де для Нас?“ А я відказав: „Ось я, — пошли Ти мене!“

9 А Він проказав: „Іди, і скажеш наро́дові цьому́: Ви бу́дете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити за́вжди, але не пізна́єте.

10 Учини́ затужа́вілим серце наро́ду цього́, і тяжки́ми зроби його уші, а очі йому позакле́юй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не наверну́вся, і не був уздоро́влений він“!

11 І сказав я: „Аж доки, о Господи?“ А Він відказа́в: „Аж доки міста́ спусті́ють без ме́шканця, і доми́ без людей, а земля спусто́шена бу́де зовсі́м“.

12 І відда́лить люди́ну Госпо́дь, і буде велике опу́щення серед землі.

13 І коли позоста́неться в ній ще десята части́на, вона зно́ву спусто́шена бу́де. Але мов з тереби́нту й мов з ду́бу, зоста́неться в них пень по зру́бі, насіння бо святости — пень ї́хній!

Isaiah

Chapter 6

Iсая

Розділ 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

1 Року смерти царя Озі́ї бачив я Господа, що сидів на високому та підне́сеному престо́лі, а кі́нці одежі Його перепо́внювали храм.

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

2 Серафи́ми стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав.

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

3 І кликав один до о́дного й говорив: „Свят, свят, свят Господь Савао́т, уся земля повна слави Його!“

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

4 І захиталися чопи́ порогів від голосу того, хто кликав, а храм перепо́внився димом!

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

5 Тоді я сказав: „Горе мені, бо я занапа́щений! Бо я чоловік нечистоу́стий, і сиджу́ посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!“

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

6 І прилетів до мене один з Серафи́мів, а в руці його ву́гіль розпа́лений, якого він узяв щипцями з-над же́ртівника.

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

7 І він доторкну́вся до уст моїх та й сказав: „Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззако́ння твоє, і гріх твій оку́плений“.

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

8 І почув я голос Господа, що говорив: „Кого Я пошлю́, і хто пі́де для Нас?“ А я відказав: „Ось я, — пошли Ти мене!“

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

9 А Він проказав: „Іди, і скажеш наро́дові цьому́: Ви бу́дете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити за́вжди, але не пізна́єте.

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

10 Учини́ затужа́вілим серце наро́ду цього́, і тяжки́ми зроби його уші, а очі йому позакле́юй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не наверну́вся, і не був уздоро́влений він“!

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

11 І сказав я: „Аж доки, о Господи?“ А Він відказа́в: „Аж доки міста́ спусті́ють без ме́шканця, і доми́ без людей, а земля спусто́шена бу́де зовсі́м“.

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

12 І відда́лить люди́ну Госпо́дь, і буде велике опу́щення серед землі.

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

13 І коли позоста́неться в ній ще десята части́на, вона зно́ву спусто́шена бу́де. Але мов з тереби́нту й мов з ду́бу, зоста́неться в них пень по зру́бі, насіння бо святости — пень ї́хній!