Job
Chapter 29
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 29
|
1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559
|
1 Und Hiob347 hub abermal an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:
|
2 Oh that4310 I were5414 as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;
|
2 O daß ich wäre wie in den vorigen6924 Monden3391, in den Tagen3117, da mich8104 GOtt433 behütete,
|
3 When his candle5216 shined1984 upon5921 my head,7218 and when by his light216 I walked1980 through darkness;2822
|
3 da seine Leuchte5216 über meinem Haupte7218 schien1984, und ich bei seinem Licht216 in der Finsternis2822 ging3212;
|
4 As834 I was1961 in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was upon5921 my tabernacle;168
|
4 wie ich war zur Zeit3117 meiner Jugend, da Gottes433 Geheimnis5475 über meiner Hütte168 war;
|
5 When the Almighty7706 was yet5750 with5978 me, when my children5288 were about5439 me;
|
5 da der Allmächtige7706 noch mit mir war und meine Kinder5288 um mich her5439;
|
6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured me out6694 5978 rivers6388 of oil;8081
|
6 da ich meine Tritte1978 wusch7364 in Butter2529, und die Felsen6697 mir Ölbäche6388 gossen6694;
|
7 When I went out3318 to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339
|
7 da ich ausging3318 zum Tor8179 in der Stadt7176 und ließ meinen Stuhl4186 auf der Gasse7339 bereiten3559;
|
8 The young men5288 saw7200 me, and hid themselves:2244 and the aged3453 arose,6965 and stood up.5975
|
8 da mich die Jungen5288 sahen7200 und5975 sich2244 versteckten, und die Alten3453 vor mir aufstunden;
|
9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310
|
9 da die Obersten8269 aufhöreten zu reden4405, und legten7760 ihre Hand3709 auf6113 ihren Mund6310;
|
10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 cleaved1692 to the roof of their mouth.2441
|
10 da die Stimme6963 der Fürsten5057 sich2244 verkroch, und ihre Zunge3956 an ihrem Gaumen2441 klebte1692.
|
11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:
|
11 Denn welches Ohr241 mich hörete, der preisete mich selig833, und welches Auge mich sah5869, der rühmte5749 mich.
|
12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.
|
12 Denn ich errettete4422 den Armen6041, der da schrie7768, und den Waisen3490, der keinen Helfer5826 hatte.
|
13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 upon5921 me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing for joy.7442
|
13 Der Segen1293 des, der verderben sollte6, kam935 über mich; und ich7442 erfreuete das Herz3820 der Witwe490.
|
14 I put on3847 righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797
|
14 Gerechtigkeit6664 war mein Kleid3847, das ich anzog wie einen Rock4598; und mein Recht4941 war mein fürstlicher Hut6797.
|
15 I was1961 eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I589 to the lame.6455
|
15 Ich war des Blinden5787 Auge5869 und des Lahmen6455 Füße7272.
|
16 I595 was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not3808 I searched out.2713
|
16 Ich2713 war ein Vater1 der Armen34; und welche Sache7379 ich nicht wußte3045, die erforschete ich.
|
17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.4480 8127
|
17 Ich zerbrach7665 die Backenzähne4973 des Ungerechten5767 und riß7993 den Raub2964 aus seinen Zähnen8127.
|
18 Then I said,559 I shall die1478 in5973 my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344
|
18 Ich gedachte559: Ich will in meinem Nest7064 ersterben1478 und meiner Tage3117 viel7235 machen wie Sand2344.
|
19 My root8328 was spread out6605 by413 the waters,4325 and the dew2919 lay all night3885 upon my branch.7105
|
19 Meine Saat8328 ging auf6605 am Wasser4325; und der Tau2919 blieb über3885 meiner Ernte7105.
|
20 My glory3519 was fresh2319 in5978 me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027
|
20 Meine Herrlichkeit3519 erneuerte sich2319 immer an mir5978; und mein Bogen7198 besserte sich in meiner Hand3027.
|
21 Unto me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098
|
21 Man hörete mir zu8085, und schwiegen1826 und warteten3176 auf3926 meinen Rat6098.
|
22 After310 my words1697 they spoke not again8138 3808 and my speech4405 dropped5197 upon5921 them.
|
22 Nach310 meinen Worten4405 redete8138 niemand mehr; und meine Rede1697 troff5197 auf sie.
|
23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter rain.4456
|
23 Sie warteten3176 auf mich wie auf den Regen4306 und sperreten ihren Mund6310 auf als nach dem Abendregen.
|
24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not;3808 and the light216 of my countenance6440 they cast not down.5307 3808
|
24 Wenn ich sie anlachte, wurden539 sie nicht zu kühn darauf, und das Licht216 meines Angesichts machte5307 mich6440 nicht geringer.
|
25 I chose out977 their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelt7931 as a king4428 in the army,1416 as834 one that comforteth5162 the mourners.57
|
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen977, so mußte ich obenan7218 sitzen3427 und wohnete wie1870 ein König4428 unter Kriegsknechten1416, da ich tröstete5162, die Leid trugen57.
|