| 
                                Mark                            
                                Chapter 8                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 8                             | 
                    | 1 In1722those1565days2250the multitude3793being5607very great,3827and2532having2192nothing33615101to eat,5315Jesus2424called4341his848disciples3101unto him, and2532saith3004unto them,846 | 1 Zu1722der1565Zeit2250, da viel3827Volks3793da war5607und2532hatten2192nichts zu5101essen5315, rief JEsus2424seine846Jünger3101zu sich4341und sprach3004zu ihnen: | 
| 2 I have compassion4697on1909the3588multitude,3793because3754they have now2235been4357with me3427three5140days,2250and2532have2192nothing37565101to eat:5315 | 2 Mich4697jammert des Volks3793; denn3754sie haben4357nun2235drei5140Tage2250bei mir3427beharret und2532haben4357nichts zu1909essen5315; | 
| 3 And2532if1437I send them away630846fasting3523to1519their own848houses,3624they will faint1590by1722the3588way:3598for1063divers5100of them846came2240from far.3113 | 3 und2532wenn1437ich sie846ungegessen3523von1722mir heim3624ließe630gehen630, würden sie846auf1519dem Wege3598verschmachten1590. Denn1063etliche5100waren von ferne3113kommen2240. | 
| 4 And2532his846disciples3101answered611him,846From whence4159can1410a man5100satisfy5526these5128men with bread740here5602in1909the wilderness?2047 | 4 Seine846Jünger3101antworteten611ihm: Woher4159nehmen1410wir2532Brot740hier5602in1909der Wüste2047, daß wir5100sie846sättigen5526? | 
| 5 And2532he asked1905them,846How many4214loaves740have2192ye? And1161they3588said,2036Seven.2033 | 5 Und2532er fragte1905sie1161: Wieviel4214habt2192ihr846Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033. | 
| 6 And2532he commanded3853the3588people3793to sit down377on1909the3588ground:1093and2532he took2983the3588seven2033loaves,740and gave thanks,2168and broke,2806and2532gave1325to his848disciples3101to2443set before3908them; and2532they did set them before3908the3588people.3793 | 6 Und2532er gebot3853dem Volk3793, daß2443sie sich377auf1909die Erde1093lagerten. Und2532er nahm2983die sieben2033Brote740und2532dankete und2532brach2806sie und gab1325sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793vor3908. | 
| 7 And2532they had2192a few3641small fishes:2485and2532he blessed,2127and commanded2036to set them also before39088462532them. | 7 Und2532hatten2192ein wenig3641Fischlein2485; und2532er846dankte2127und2532hieß2036dieselbigen auch vortragen3908. | 
| 8 So1161they did eat,5315and2532were filled:5526and2532they took up142of the broken2801meat that was left4051seven2033baskets.4711 | 8 Sie aßen5315aber1161und2532wurden satt5526und2532huben die übrigen4051Brocken2801auf142, sieben2033Körbe4711. | 
| 9 And1161they that had eaten5315were2258about5613four thousand:5070and2532he sent them away.630846 | 9 Und1161ihrer war2258bei5613viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532er846ließ630sie von sich. | 
| 10 And2532straightway2112he entered1684into1519a ship4143with3326his848disciples,3101and came2064into1519the3588parts3313of Dalmanutha.1148 | 10 Und2532alsbald2112trat1684er in1519ein Schiff4143mit3326seinen Jüngern3101und kam2064in die Gegend3313Dalmanuthas. | 
| 11 And2532the3588Pharisees5330came forth,1831and2532began756to question with4802him,846seeking2212of3844him846a sign4592from575heaven,3772tempting3985him.846 | 11 Und2532die846Pharisäer5330gingen heraus1831und2532fingen an756, sich4802mit ihm846zu befragen, versuchten ihn3985und2212begehrten von3844ihm846ein Zeichen4592vom575Himmel3772. | 
| 12 And2532he sighed deeply389in his848spirit,4151and2532saith,3004Why5101doth this3778generation1074seek after1934a sign?4592verily281I say3004unto you,5213There1487shall no sign4592be given1325unto this5026generation.1074 | 12 Und2532er3778seufzete in seinem Geist4151und sprach3004: Was5101sucht1934doch dies5026Geschlecht1074Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004euch5213, es wird diesem Geschlecht1074kein1487Zeichen4592gegeben1325. | 
| 13 And2532he left863them,846and entering1684into1519the3588ship4143again3825departed565to1519the3588other side.4008 | 13 Und2532er846ließ863sie und trat1684wiederum3825in1519das Schiff4143und fuhr565herüber1519. | 
| 14 Now2532the disciples had forgotten1950to take2983bread,740neither3756had2192they in1722the3588ship4143with3326them1438more than1508one1520loaf.740 | 14 Und2532sie hatten2192vergessen1950, Brot740mit3326sich1438zu1722nehmen2983, und hatten nicht3756mehr mit sich im Schiff4143denn1508ein1520Brot740. | 
| 15 And2532he charged1291them,846saying,3004Take heed,3708beware991of575the3588leaven2219of the3588Pharisees,5330and2532of the3588leaven2219of Herod.2264 | 15 Und2532er846gebot1291ihnen und2532sprach3004: Schauet zu3708und sehet991euch vor vor dem575Sauerteig2219der Pharisäer5330und vor dem Sauerteig2219Herodes! | 
| 16 And2532they reasoned1260among themselves,4314240saying,3004It is because3754we have2192no3756bread.740 | 16 Und2532sie gedachten1260hin und3754wieder und sprachen3004untereinander240: Das ist‘s, daß4314wir nicht3756Brot740haben2192. | 
| 17 And2532when Jesus2424knew1097it, he saith3004unto them,846Why5101reason1260ye, because3754ye have2192no3756bread?740perceive3539ye not yet,3768neither3761understand?4920have2192ye your5216heart2588yet2089hardened?4456 | 17 Und2532JEsus2424vernahm das und sprach3004zu ihnen: Was5101bekümmert ihr1097euch5216doch, daß3754ihr846nicht3756Brot740habt2192? Vernehmet ihr1260noch2089nichts und seid4920noch nicht verständig? Habt2192ihr3539noch ein verstarret Herz2588in euch? | 
| 18 Having2192eyes,3788see991ye not?3756and2532having2192ears,3775hear191ye not?3756and2532do ye not3756remember?3421 | 18 Habt2192Augen3788und2532sehet991nicht3756und2532habt2192Ohren3775und höret191nicht3756und denket3421nicht3756daran, | 
| 19 When3753I broke2806the3588five4002loaves740among1519five thousand,4000how many4214baskets2894full4134of fragments2801took ye up?142They say3004unto him,846Twelve.1427 | 19 da3753ich fünf4002Brote740brach2806unter fünftausend4000, wieviel4214Körbe2894voll4134Brocken2801hubet ihr846da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427. | 
| 20 And1161when3753the3588seven2033among1519four thousand,5070how many4214baskets4711full4138of fragments2801took ye up?142And1161they3588said,2036Seven.2033 | 20 Da3753ich aber1161die sieben2033brach unter die viertausend5070, wieviel4214Körbe4711voll4138Brocken2801hubet ihr da auf1519? Sie1161sprachen2036: Sieben2033. | 
| 21 And2532he said3004unto them,846How4459is it that ye do not3756understand?4920 | 21 Und2532er sprach3004zu ihnen: Wie4459vernehmet ihr846denn nichts3756? | 
| 22 And2532he cometh2064to1519Bethsaida:966and2532they bring5342a blind man5185unto him,846and2532besought3870him846to2443touch680him.846 | 22 Und2532er846kam2064gen Bethsaida966. Und2532sie5342brachten zu1519ihm846einen Blinden5185und2532baten3870ihn, daß2443er846ihn anrührete. | 
| 23 And2532he took1949the3588blind man5185by the3588hand,5495and led1806him846out1854of the3588town;2968and2532when he had spit4429on1519his846eyes,3659and put his hands upon20075495him,846he asked1905him846if he saw aught.1536991 | 23 Und2532er4429nahm1949den Blinden5185bei der Hand5495und2532führete ihn846hinaus1854vor den Flecken2968und spützete in1519seine846Augen3659und legte2007seine846Hände5495auf ihn846, und fragte1905ihn, ober etwas1536sähe991. | 
| 24 And2532he looked up,308and said,3004I see991men444as5613trees,1186walking.4043 | 24 Und2532er sah991auf308und sprach: Ich sehe3708Menschen444gehen4043, als sähe ich Bäume1186. | 
| 25 After that1534he put2007his hands5495again3825upon1909his846eyes,3788and2532made4160him846look up:308and2532he was restored,600and2532saw1689every man537clearly.5081 | 25 Danach legte2007er846abermal die Hände5495auf1909seine846Augen3788und2532hieß4160ihn abermal sehen308; und2532er ward600wieder3825zurechtgebracht, daß er alles537scharf5081sehen konnte1689. | 
| 26 And2532he sent him away649846to1519his846house,3624saying,3004Neither3366go1525into1519the3588town,2968nor3366tell2036it to any5100in1722the3588town.2968 | 26 Und2532er846schickte649ihn846heim3624und1519sprach3004: Gehe1525nicht hinein in1519den Flecken2968und3366sage2036es auch3366niemand5100drinnen1722. | 
| 27 And2532Jesus2424went out,1831and2532his846disciples,3101into1519the3588towns2968of Caesarea2542Philippi:5376and2532by1722the3588way3598he asked1905his846disciples,3101saying3004unto them,846Whom5101do men444say3004that I3165am?1511 | 27 Und2532Jesus2424ging aus1831und2532seine846Jünger3101in1519die Märkte2968der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532auf dem Wege3598fragte1905er seine846Jünger3101und sprach3004zu1722ihnen: Wer5101sagen3004die Leute444, daß3165ich sei1511? | 
| 28 And1161they3588answered,611John2491the3588Baptist:910but2532some243say, Elijah;2243and1161others,243One1520of the3588prophets.4396 | 28 Sie1161antworteten611: Sie1161sagen, du seiest Johannes2491der2532Täufer910; etliche243sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520Propheten4396einer. | 
| 29 And2532he846saith3004unto them,846But1161whom5101say3004ye5210that I3165am? And15111161Peter4074answereth611and saith3004unto him,846Thou4771art1488the3588Christ.5547 | 29 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Ihr846aber1161, wer5101sagt3004ihr5210, daß3165ich sei1511? Da antwortete611Petrus4074und1161sprach3004zu ihm: Du4771bist1488Christus5547. | 
| 30 And2532he charged2008them846that2443they should tell3004no man3367of4012him.846 | 30 Und2532er846bedräuete sie846, daß2443sie niemand3367von4012ihm sagen3004sollten. | 
| 31 And2532he began756to teach1321them,846that3754the3588Son5207of man444must1163suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575the3588elders,4245and2532of the chief priests,749and2532scribes,1122and2532be killed,615and2532after3326three5140days2250rise again.450 | 31 Und2532hub an756, sie zu3326lehren1321: Des846Menschen Sohn muß1163viel4183leiden3958und3754verworfen werden593von575den444Ältesten4245und2532Hohenpriestern749und2532Schriftgelehrten1122und2532getötet615werden und2532über drei5140Tage2250auferstehen450. | 
| 32 And2532he spake2980that saying3056openly.3954And2532Peter4074took4355him,846and began756to rebuke2008him.846 | 32 Und2532er846redete2980das Wort3056frei offenbar3954. Und2532Petrus4074nahm ihn zu sich4355, fing756an2008, ihm846zu wehren. | 
| 33 But1161when he3588had turned about1994and2532looked on1492his848disciples,3101he rebuked2008Peter,4074saying,3004Get5217thee behind3694me,3450Satan:4567for3754thou savorest5426not3756the things3588that be of God,2316but235the things3588that be of men.444 | 33 Er aber1161wandte1994sich848um3694und2532sah1492seine Jünger3101an2008und bedräuete Petrus4074und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235was menschlich444ist. | 
| 34 And2532when he had called4341the3588people3793unto him with4862his848disciples3101also, he said2036unto them,846Whosoever3748will2309come2064after3694me,3450let him deny533himself,1438and2532take up142his846cross,4716and2532follow190me.3427 | 34 Und2532er846rief zu sich4341das Volk3793samt4862seinen Jüngern3101und2532sprach2036zu ihnen: Wer mir3450will2309nach3694folgen190, der3748verleugne533sich848selbst1438und2532nehme sein2064Kreuz4716auf142sich848und folge mir3427nach. | 
| 35 For1063whosoever3739302will2309save4982his848life5590shall lose622it;846but1161whosoever3739302shall lose622his848life5590for my sake17521700and2532the3588gospel's,2098the same3778shall save4982it.846 | 35 Denn1063wer302sein846Leben5590will2309behalten4982der3778wird‘s verlieren622; und1161wer302sein Leben5590verlieret um622meinet und2532des846Evangeliums2098willen1700, der wird‘s behalten4982. | 
| 36 For1063what5101shall it profit5623a man,444if1437he shall gain2770the3588whole3650world,2889and2532lose2210his own848soul?5590 | 36 Was5101hülfe es5623dem Menschen444, wenn1437er2532die ganze3650Welt2889gewönne2770und1063nähme2210an seiner See LE5590Schaden? | 
| 37 Or2228what5101shall a man444give1325in exchange465for his848soul?5590 | 37 Oder2228was5101kann1325der Mensch444geben1325, damit er seine See LE5590löse465? | 
| 38 Whosoever3739302therefore1063shall be ashamed1870of me3165and2532of my1699words3056in1722this5026adulterous3428and2532sinful268generation;1074of him846also2532shall the3588Son5207of man444be ashamed,1870when3752he cometh2064in1722the3588glory1391of his848Father3962with3326the3588holy40angels.32 | 38 Wer302sich1870aber2532mein3165und1063meiner1699Worte3056schämet1870unter3326diesem5026ehebrecherischen3428und2532sündigen268Geschlecht1074, des wird sich1870auch2532des Menschen Sohn schämen, wenn3752er846kommen2064wird in1722der Herrlichkeit1391seines Vaters3962mit1722den444heiligen40Engeln32. |