| 
                                Mark                            
                                Chapter 8                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 In1722those1565days2250the multitude3793being5607very great,3827and2532having2192nothing33615101to eat,5315Jesus2424called4341his848disciples3101unto him, and2532saith3004unto them,846 | 1 В1722те15653588дни,2250когда собралось5607весьма много3827народа3793и25323361нечего5101было2192им есть,5315Иисус,2424призвав43413588учеников3101Своих,846сказал3004им:846 | 
| 2 I have compassion4697on1909the3588multitude,3793because3754they have now2235been4357with me3427three5140days,2250and2532have2192nothing37565101to eat:5315 | 2 жаль4697Мне19093588народа,3793что3754уже2235три5140дня2250находятся4357при Мне,3427и25323361нечего5101им2192есть.5315 | 
| 3 And2532if1437I send them away630846fasting3523to1519their own848houses,3624they will faint1590by1722the3588way:3598for1063divers5100of them846came2240from far.3113 | 3 2532Если1437неевшими3523отпущу630их846в1519домы3624их,846ослабеют1590в17223588дороге,3598ибо1063некоторые5100из них846пришли2240издалека.3113 | 
| 4 And2532his846disciples3101answered611him,846From whence4159can1410a man5100satisfy5526these5128men with bread740here5602in1909the wilderness?2047 | 4 3588Ученики3101Его846отвечали611Ему:846откуда4159мог1410бы кто5100взять здесь5602в1909пустыне2047хлебов,740чтобы накормить5526их?5128 | 
| 5 And2532he asked1905them,846How many4214loaves740have2192ye? And1161they3588said,2036Seven.2033 | 5 И2532спросил1905их:846сколько4214у вас2192хлебов?740Они35881161сказали:2036семь.2033 | 
| 6 And2532he commanded3853the3588people3793to sit down377on1909the3588ground:1093and2532he took2983the3588seven2033loaves,740and gave thanks,2168and broke,2806and2532gave1325to his848disciples3101to2443set before3908them; and2532they did set them before3908the3588people.3793 | 6 Тогда2532велел38533588народу3793возлечь377на19093588землю;1093и,2532взяв29833588семь2033хлебов740и воздав2168благодарение,2168преломил2806и2532дал13253588ученикам3101Своим,846чтобы2443они раздали;3908и2532они раздали39083588народу.3793 | 
| 7 And2532they had2192a few3641small fishes:2485and2532he blessed,2127and commanded2036to set them also before39088462532them. | 7 2532Было2192у них и немного3641рыбок:24852532благословив,2127Он велел2036раздать3908и2532их.846 | 
| 8 So1161they did eat,5315and2532were filled:5526and2532they took up142of the broken2801meat that was left4051seven2033baskets.4711 | 8 И1161ели,5315и2532насытились;5526и2532набрали142оставшихся4051кусков2801семь2033корзин.4711 | 
| 9 And1161they that had eaten5315were2258about5613four thousand:5070and2532he sent them away.630846 | 9 3588Евших5315же1161было2258около5613четырех тысяч.5070И2532отпустил630их.846 | 
| 10 And2532straightway2112he entered1684into1519a ship4143with3326his848disciples,3101and came2064into1519the3588parts3313of Dalmanutha.1148 | 10 И2532тотчас2112войдя1684в15193588лодку4143с33263588учениками3101Своими,846прибыл2064в15193588пределы3313Далмануфские.1148 | 
| 11 And2532the3588Pharisees5330came forth,1831and2532began756to question with4802him,846seeking2212of3844him846a sign4592from575heaven,3772tempting3985him.846 | 11 2532Вышли18313588фарисеи,53302532начали756с Ним846спорить4802и требовали2212от3844Него846знамения4592с5753588неба,3772искушая3985Его.846 | 
| 12 And2532he sighed deeply389in his848spirit,4151and2532saith,3004Why5101doth this3778generation1074seek after1934a sign?4592verily281I say3004unto you,5213There1487shall no sign4592be given1325unto this5026generation.1074 | 12 И2532Он,846глубоко вздохнув,38935884151сказал:3004для чего51013588род1074сей3778требует1934знамения?4592Истинно281говорю3004вам,5213не1487дастся13253588роду1074сему5026знамение.4592 | 
| 13 And2532he left863them,846and entering1684into1519the3588ship4143again3825departed565to1519the3588other side.4008 | 13 И,2532оставив863их,846опять3825вошел1684в15193588лодку4143и отправился565на1519ту3588сторону.4008 | 
| 14 Now2532the disciples had forgotten1950to take2983bread,740neither3756had2192they in1722the3588ship4143with3326them1438more than1508one1520loaf.740 | 14 3588При сем ученики3101Его забыли1950взять2983хлебов740и2532кроме1508одного1520хлеба740не3756имели2192с3326собою1438в17223588лодке.4143 | 
| 15 And2532he charged1291them,846saying,3004Take heed,3708beware991of575the3588leaven2219of the3588Pharisees,5330and2532of the3588leaven2219of Herod.2264 | 15 А2532Он заповедал1291им,846говоря:3004смотрите,3708берегитесь9915753588закваски22193588фарисейской5330и3588закваски2219Иродовой.2264 | 
| 16 And2532they reasoned1260among themselves,4314240saying,3004It is because3754we have2192no3756bread.740 | 16 И,2532рассуждая1260между4314собою,240говорили:3004это значит, что3754хлебов740нет3756у нас.2192 | 
| 17 And2532when Jesus2424knew1097it, he saith3004unto them,846Why5101reason1260ye, because3754ye have2192no3756bread?740perceive3539ye not yet,3768neither3761understand?4920have2192ye your5216heart2588yet2089hardened?4456 | 17 3588Иисус,2424уразумев,1097говорит3004им:846что5101рассуждаете1260о том, что3754нет3756у вас2192хлебов?740Еще ли не3768понимаете3539и не3761разумеете?4920Еще2089ли окаменено4456у вас21923588сердце?25885216 | 
| 18 Having2192eyes,3788see991ye not?3756and2532having2192ears,3775hear191ye not?3756and2532do ye not3756remember?3421 | 18 Имея2192очи,3788не3756видите?9912532имея2192уши,3775не3756слышите?191и2532не3756помните?3421 | 
| 19 When3753I broke2806the3588five4002loaves740among1519five thousand,4000how many4214baskets2894full4134of fragments2801took ye up?142They say3004unto him,846Twelve.1427 | 19 Когда3753Я3588пять4002хлебов740преломил2806для15193588пяти тысяч4000человек, сколько4214полных4134коробов2894набрали142вы кусков?2801Говорят3004Ему:846двенадцать.1427 | 
| 20 And1161when3753the3588seven2033among1519four thousand,5070how many4214baskets4711full4138of fragments2801took ye up?142And1161they3588said,2036Seven.2033 | 20 А1161когда37533588семь2033для15193588четырех тысяч,5070сколько4214корзин4711набрали142вы оставшихся4138кусков.280135881161Сказали:2036семь.2033 | 
| 21 And2532he said3004unto them,846How4459is it that ye do not3756understand?4920 | 21 И2532сказал3004им:846как4459же не3756разумеете?4920 | 
| 22 And2532he cometh2064to1519Bethsaida:966and2532they bring5342a blind man5185unto him,846and2532besought3870him846to2443touch680him.846 | 22 2532Приходит2064в1519Вифсаиду;966и2532приводят5342к Нему846слепого5185и2532просят,3870846чтобы2443прикоснулся680к нему.846 | 
| 23 And2532he took1949the3588blind man5185by the3588hand,5495and led1806him846out1854of the3588town;2968and2532when he had spit4429on1519his846eyes,3659and put his hands upon20075495him,846he asked1905him846if he saw aught.1536991 | 23 2532Он, взяв19493588слепого5185за руку,5495вывел1806его846вон из18543588селения2968и,2532плюнув4429ему846на15193588глаза,3659возложил20073588на него846руки5495и спросил1905его:846видит991ли1487что?5100 | 
| 24 And2532he looked up,308and said,3004I see991men444as5613trees,1186walking.4043 | 24 2532Он, взглянув,308сказал:3004вижу9913588проходящих4043людей,444как5613деревья.1186 | 
| 25 After that1534he put2007his hands5495again3825upon1909his846eyes,3788and2532made4160him846look up:308and2532he was restored,600and2532saw1689every man537clearly.5081 | 25 Потом1534опять3825возложил20073588руки5495на19093588глаза3788ему846и2532велел4160ему846взглянуть.308И2532он исцелел600и2532стал видеть1689все537ясно.5081 | 
| 26 And2532he sent him away649846to1519his846house,3624saying,3004Neither3366go1525into1519the3588town,2968nor3366tell2036it to any5100in1722the3588town.2968 | 26 И2532послал649его84615193588домой,3624846сказав:3004не3366заходи1525в15193588селение2968и не3366рассказывай2036никому5100в17223588селении.2968 | 
| 27 And2532Jesus2424went out,1831and2532his846disciples,3101into1519the3588towns2968of Caesarea2542Philippi:5376and2532by1722the3588way3598he asked1905his846disciples,3101saying3004unto them,846Whom5101do men444say3004that I3165am?1511 | 27 И2532пошел18313588Иисус2424с3588учениками3101Своими846в15193588селения2968Кесарии25423588Филипповой.5376253217223588Дорогою3598Он спрашивал19053588учеников3101Своих:8463004846за кого5101почитают3004Меня31653588люди?4441511 | 
| 28 And1161they3588answered,611John2491the3588Baptist:910but2532some243say, Elijah;2243and1161others,243One1520of the3588prophets.4396 | 28 Они35881161отвечали:611за Иоанна24913588Крестителя;9102532другие243же — за Илию;2243а1161иные243— за одного1520из3588пророков.4396 | 
| 29 And2532he846saith3004unto them,846But1161whom5101say3004ye5210that I3165am? And15111161Peter4074answereth611and saith3004unto him,846Thou4771art1488the3588Christ.5547 | 29 2532Он846говорит3004им:846а1161вы5210за кого5101почитаете3004Меня?3165151111613588Петр4074сказал3004Ему846в ответ:611Ты4771—14883588Христос.5547 | 
| 30 And2532he charged2008them846that2443they should tell3004no man3367of4012him.846 | 30 И2532запретил2008им,846чтобы2443никому3367не говорили3004о4012Нем.846 | 
| 31 And2532he began756to teach1321them,846that3754the3588Son5207of man444must1163suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575the3588elders,4245and2532of the chief priests,749and2532scribes,1122and2532be killed,615and2532after3326three5140days2250rise again.450 | 31 И2532начал756учить1321их,846что37543588Сыну52073588Человеческому444много4183должно1163пострадать,39582532быть отвержену5935753588старейшинами,42452532первосвященниками749и2532книжниками,1122и2532быть убиту,615и2532в3326третий5140день2250воскреснуть.450 | 
| 32 And2532he spake2980that saying3056openly.3954And2532Peter4074took4355him,846and began756to rebuke2008him.846 | 32 И35883056говорил2980о сем открыто.3954Но3588Петр,4074отозвав4355Его,846начал756прекословить2008Ему.846 | 
| 33 But1161when he3588had turned about1994and2532looked on1492his848disciples,3101he rebuked2008Peter,4074saying,3004Get5217thee behind3694me,3450Satan:4567for3754thou savorest5426not3756the things3588that be of God,2316but235the things3588that be of men.444 | 33 Он3588же,1161обратившись1994и2532взглянув1492на3588учеников3101Своих,846воспретил20083588Петру,4074сказав:3004отойди52173694от Меня,3450сатана,4567потому что3754ты думаешь5426не3756о том,3588что3588Божие,2316но235что3588человеческое.444 | 
| 34 And2532when he had called4341the3588people3793unto him with4862his848disciples3101also, he said2036unto them,846Whosoever3748will2309come2064after3694me,3450let him deny533himself,1438and2532take up142his846cross,4716and2532follow190me.3427 | 34 И,2532подозвав43413588народ3793с48623588учениками3101Своими,846сказал2036им:846кто3748хочет2309идти2064за3694Мною,3450отвергнись533себя,1438и2532возьми1423588крест4716свой,846и2532следуй190за Мною.3427 | 
| 35 For1063whosoever3739302will2309save4982his848life5590shall lose622it;846but1161whosoever3739302shall lose622his848life5590for my sake17521700and2532the3588gospel's,2098the same3778shall save4982it.846 | 35 Ибо1063кто3739302хочет23093588душу5590свою846сберечь,4982тот потеряет622ее,846а1161кто3739302потеряет6223588душу5590свою846ради1752Меня1700и3588Евангелия,2098тот3778сбережет4982ее.846 | 
| 36 For1063what5101shall it profit5623a man,444if1437he shall gain2770the3588whole3650world,2889and2532lose2210his own848soul?5590 | 36 Ибо1063какая5101польза5623человеку,444если1437он приобретет27703588весь3650мир,2889а3588душе5590своей846повредит?2210 | 
| 37 Or2228what5101shall a man444give1325in exchange465for his848soul?5590 | 37 Или2228какой5101выкуп465даст1325человек444за3588душу5590свою?846 | 
| 38 Whosoever3739302therefore1063shall be ashamed1870of me3165and2532of my1699words3056in1722this5026adulterous3428and2532sinful268generation;1074of him846also2532shall the3588Son5207of man444be ashamed,1870when3752he cometh2064in1722the3588glory1391of his848Father3962with3326the3588holy40angels.32 | 38 Ибо1063кто3739302постыдится1870Меня3165и3588Моих1699слов3056в17223588роде1074сем37783588прелюбодейном3428и2532грешном,268того846постыдится1870и3588Сын52073588Человеческий,444когда3752приидет2064в17223588славе13913588Отца3962Своего846со33263588святыми40Ангелами.32 |