Mark

Chapter 8

1 In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great,3827 and2532 having2192 nothing3361 5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and2532 saith3004 unto them,846

2 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756 5101 to eat: 5315

3 And2532 if1437 I send them away630 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way: 3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113

4 And2532 his846 disciples3101 answered611 him,846 From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in1909 the wilderness?2047

5 And2532 he asked1905 them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

6 And2532 he commanded3853 the3588 people3793 to sit down377 on1909 the3588 ground:1093 and2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806 and2532 gave1325 to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them; and2532 they did set them before3908 the3588 people.3793

7 And2532 they had2192 a few3641 small fishes:2485 and2532 he blessed,2127 and commanded2036 to set them also before3908 846 2532 them.

8 So1161 they did eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

9 And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand:5070 and2532 he sent them away.630 846

10 And2532 straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with3326 his848 disciples,3101 and came2064 into1519 the3588 parts3313 of Dalmanutha.1148

11 And2532 the3588 Pharisees5330 came forth,1831 and2532 began756 to question with4802 him,846 seeking2212 of3844 him846 a sign4592 from575 heaven,3772 tempting3985 him.846

12 And2532 he sighed deeply389 in his848 spirit,4151 and2532 saith,3004 Why5101 doth this3778 generation1074 seek after1934 a sign?4592 verily281 I say3004 unto you,5213 There1487 shall no sign4592 be given1325 unto this5026 generation.1074

13 And2532 he left863 them,846 and entering1684 into1519 the3588 ship4143 again3825 departed565 to1519 the3588 other side.4008

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither3756 had2192 they in1722 the3588 ship4143 with3326 them1438 more than1508 one1520 loaf.740

15 And2532 he charged1291 them,846 saying,3004 Take heed,3708 beware991 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 and2532 of the3588 leaven2219 of Herod.2264

16 And2532 they reasoned1260 among themselves,4314 240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

17 And2532 when Jesus2424 knew1097 it, he saith3004 unto them,846 Why5101 reason1260 ye, because3754 ye have2192 no3756 bread?740 perceive3539 ye not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 ye your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

18 Having2192 eyes,3788 see991 ye not?3756 and2532 having2192 ears,3775 hear191 ye not?3756 and2532 do ye not3756 remember?3421

19 When3753 I broke2806 the3588 five4002 loaves740 among1519 five thousand,4000 how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took ye up?142 They say3004 unto him,846 Twelve.1427

20 And1161 when3753 the3588 seven2033 among1519 four thousand,5070 how many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took ye up?142 And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

21 And2532 he said3004 unto them,846 How4459 is it that ye do not3756 understand?4920

22 And2532 he cometh2064 to1519 Bethsaida:966 and2532 they bring5342 a blind man5185 unto him,846 and2532 besought3870 him846 to2443 touch680 him.846

23 And2532 he took1949 the3588 blind man5185 by the3588 hand,5495 and led1806 him846 out1854 of the3588 town;2968 and2532 when he had spit4429 on1519 his846 eyes,3659 and put his hands upon2007 5495 him,846 he asked1905 him846 if he saw aught.1536 991

24 And2532 he looked up,308 and said,3004 I see991 men444 as5613 trees,1186 walking.4043

25 After that1534 he put2007 his hands5495 again3825 upon1909 his846 eyes,3788 and2532 made4160 him846 look up:308 and2532 he was restored,600 and2532 saw1689 every man537 clearly.5081

26 And2532 he sent him away649 846 to1519 his846 house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the3588 town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in1722 the3588 town.2968

27 And2532 Jesus2424 went out,1831 and2532 his846 disciples,3101 into1519 the3588 towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5376 and2532 by1722 the3588 way3598 he asked1905 his846 disciples,3101 saying3004 unto them,846 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 am?1511

28 And1161 they3588 answered,611 John2491 the3588 Baptist:910 but2532 some243 say, Elijah;2243 and1161 others,243 One1520 of the3588 prophets.4396

29 And2532 he846 saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am? And1511 1161 Peter4074 answereth611 and saith3004 unto him,846 Thou4771 art1488 the3588 Christ.5547

30 And2532 he charged2008 them846 that2443 they should tell3004 no man3367 of4012 him.846

31 And2532 he began756 to teach1321 them,846 that3754 the3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders,4245 and2532 of the chief priests,749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 after3326 three5140 days2250 rise again.450

32 And2532 he spake2980 that saying3056 openly.3954 And2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him.846

33 But1161 when he3588 had turned about1994 and2532 looked on1492 his848 disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 the things3588 that be of men.444

34 And2532 when he had called4341 the3588 people3793 unto him with4862 his848 disciples3101 also, he said2036 unto them,846 Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his846 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

35 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 but1161 whosoever3739 302 shall lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.846

36 For1063 what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

38 Whosoever3739 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful268 generation;1074 of him846 also2532 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he cometh2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 the3588 holy40 angels.32

Вiд Марка

Розділ 8

1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:

2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.

3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.

4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.

6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,

7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.

9 А їдців було тисяч з чотири!

10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.

11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“

13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.

14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.

15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“

16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?

18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,

19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.

20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.

21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“

22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.

25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!

26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“

27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“

28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.

29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“

30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!

31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.

33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“

34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!

35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.

36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?

37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?

38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.

Mark

Chapter 8

Вiд Марка

Розділ 8

1 In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great,3827 and2532 having2192 nothing3361 5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and2532 saith3004 unto them,846

1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:

2 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756 5101 to eat: 5315

2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.

3 And2532 if1437 I send them away630 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way: 3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113

3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.

4 And2532 his846 disciples3101 answered611 him,846 From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in1909 the wilderness?2047

4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

5 And2532 he asked1905 them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.

6 And2532 he commanded3853 the3588 people3793 to sit down377 on1909 the3588 ground:1093 and2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806 and2532 gave1325 to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them; and2532 they did set them before3908 the3588 people.3793

6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,

7 And2532 they had2192 a few3641 small fishes:2485 and2532 he blessed,2127 and commanded2036 to set them also before3908 846 2532 them.

7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

8 So1161 they did eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.

9 And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand:5070 and2532 he sent them away.630 846

9 А їдців було тисяч з чотири!

10 And2532 straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with3326 his848 disciples,3101 and came2064 into1519 the3588 parts3313 of Dalmanutha.1148

10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.

11 And2532 the3588 Pharisees5330 came forth,1831 and2532 began756 to question with4802 him,846 seeking2212 of3844 him846 a sign4592 from575 heaven,3772 tempting3985 him.846

11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.

12 And2532 he sighed deeply389 in his848 spirit,4151 and2532 saith,3004 Why5101 doth this3778 generation1074 seek after1934 a sign?4592 verily281 I say3004 unto you,5213 There1487 shall no sign4592 be given1325 unto this5026 generation.1074

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“

13 And2532 he left863 them,846 and entering1684 into1519 the3588 ship4143 again3825 departed565 to1519 the3588 other side.4008

13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither3756 had2192 they in1722 the3588 ship4143 with3326 them1438 more than1508 one1520 loaf.740

14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.

15 And2532 he charged1291 them,846 saying,3004 Take heed,3708 beware991 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 and2532 of the3588 leaven2219 of Herod.2264

15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“

16 And2532 they reasoned1260 among themselves,4314 240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

17 And2532 when Jesus2424 knew1097 it, he saith3004 unto them,846 Why5101 reason1260 ye, because3754 ye have2192 no3756 bread?740 perceive3539 ye not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 ye your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?

18 Having2192 eyes,3788 see991 ye not?3756 and2532 having2192 ears,3775 hear191 ye not?3756 and2532 do ye not3756 remember?3421

18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,

19 When3753 I broke2806 the3588 five4002 loaves740 among1519 five thousand,4000 how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took ye up?142 They say3004 unto him,846 Twelve.1427

19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.

20 And1161 when3753 the3588 seven2033 among1519 four thousand,5070 how many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took ye up?142 And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.

21 And2532 he said3004 unto them,846 How4459 is it that ye do not3756 understand?4920

21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“

22 And2532 he cometh2064 to1519 Bethsaida:966 and2532 they bring5342 a blind man5185 unto him,846 and2532 besought3870 him846 to2443 touch680 him.846

22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.

23 And2532 he took1949 the3588 blind man5185 by the3588 hand,5495 and led1806 him846 out1854 of the3588 town;2968 and2532 when he had spit4429 on1519 his846 eyes,3659 and put his hands upon2007 5495 him,846 he asked1905 him846 if he saw aught.1536 991

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

24 And2532 he looked up,308 and said,3004 I see991 men444 as5613 trees,1186 walking.4043

24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.

25 After that1534 he put2007 his hands5495 again3825 upon1909 his846 eyes,3788 and2532 made4160 him846 look up:308 and2532 he was restored,600 and2532 saw1689 every man537 clearly.5081

25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!

26 And2532 he sent him away649 846 to1519 his846 house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the3588 town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in1722 the3588 town.2968

26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“

27 And2532 Jesus2424 went out,1831 and2532 his846 disciples,3101 into1519 the3588 towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5376 and2532 by1722 the3588 way3598 he asked1905 his846 disciples,3101 saying3004 unto them,846 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 am?1511

27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“

28 And1161 they3588 answered,611 John2491 the3588 Baptist:910 but2532 some243 say, Elijah;2243 and1161 others,243 One1520 of the3588 prophets.4396

28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.

29 And2532 he846 saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am? And1511 1161 Peter4074 answereth611 and saith3004 unto him,846 Thou4771 art1488 the3588 Christ.5547

29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“

30 And2532 he charged2008 them846 that2443 they should tell3004 no man3367 of4012 him.846

30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!

31 And2532 he began756 to teach1321 them,846 that3754 the3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders,4245 and2532 of the chief priests,749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 after3326 three5140 days2250 rise again.450

31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.

32 And2532 he spake2980 that saying3056 openly.3954 And2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him.846

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.

33 But1161 when he3588 had turned about1994 and2532 looked on1492 his848 disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 the things3588 that be of men.444

33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“

34 And2532 when he had called4341 the3588 people3793 unto him with4862 his848 disciples3101 also, he said2036 unto them,846 Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his846 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!

35 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 but1161 whosoever3739 302 shall lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.846

35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.

36 For1063 what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590

36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?

38 Whosoever3739 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful268 generation;1074 of him846 also2532 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he cometh2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 the3588 holy40 angels.32

38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.