Acts

Chapter 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

Деяния апостолов

Глава 20

1 Когда же беспорядки улеглись, Павел, собрав учеников, ободрив и наставив их, попрощался с ними и отправился в Македонию.

2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию,

3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию.

4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии

5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде).

6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю.

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.

8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников.

9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв.

10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив».

11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь.

12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.

13 Мы же пошли и сели на корабль и прежде Павла отплыли в Асс, где должны были взять его на борт, поскольку он так распорядился, решив идти до Асса пешком.

14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины.

15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете.

16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы.

17 Из Милета он послал за пресвитерами эфесской церкви.

18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле.

19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи.

20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.

22 А теперь вот, ведомый Духом, иду я в Иерусалим, не зная, что ждет меня там.

23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня.

24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией.

25 Я жил среди вас, возвещая вам Царство Божие, но теперь знаю, что никто из вас никогда более не увидит меня.

26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину.

27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся.

28 Смотрите за собой и за всей паствой вашей, попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного Сына.

29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят.

30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников,

31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года.

32 И ныне вверяю вас Богу и слову Его благодати, слову, что может укрепить вас и дать вам наследие, обещанное всем, кого Бог освятил.

33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников.

35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: „Блаженнее давать, чем получать“».

36 С этими словами Павел преклонил колени и помолился со всеми вместе.

37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его.

38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль.

Acts

Chapter 20

Деяния апостолов

Глава 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

1 Когда же беспорядки улеглись, Павел, собрав учеников, ободрив и наставив их, попрощался с ними и отправился в Македонию.

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию,

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию.

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде).

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю.

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников.

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв.

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив».

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь.

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

13 Мы же пошли и сели на корабль и прежде Павла отплыли в Асс, где должны были взять его на борт, поскольку он так распорядился, решив идти до Асса пешком.

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины.

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете.

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы.

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

17 Из Милета он послал за пресвитерами эфесской церкви.

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле.

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи.

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

22 А теперь вот, ведомый Духом, иду я в Иерусалим, не зная, что ждет меня там.

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня.

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией.

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

25 Я жил среди вас, возвещая вам Царство Божие, но теперь знаю, что никто из вас никогда более не увидит меня.

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину.

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся.

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

28 Смотрите за собой и за всей паствой вашей, попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного Сына.

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят.

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников,

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года.

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

32 И ныне вверяю вас Богу и слову Его благодати, слову, что может укрепить вас и дать вам наследие, обещанное всем, кого Бог освятил.

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников.

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: „Блаженнее давать, чем получать“».

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

36 С этими словами Павел преклонил колени и помолился со всеми вместе.

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его.

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль.