| 
                                Acts                            
                                Chapter 20                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 20                             | 
                    | 1 And1161after the3588uproar2351was ceased,3973Paul3972called unto4341him the3588disciples,3101and2532embraced782them, and departed1831for to go4198into1519Macedonia.3109 | 1 По332611613588прекращении39733588мятежа23513588Павел,3972призвав43413588учеников3101и2532дав им наставления и простившись782с ними, вышел1831и пошел4198в15193588Македонию.3109 | 
| 2 And1161when he had gone over1330those1565parts,3313and2532had given3870them846much4183exhortation,3056he came2064into1519Greece,1671 | 2 Пройдя1330же11613588те1565места3313и2532преподав3870верующим846обильные4183наставления,3056пришел2064в15193588Елладу.1671 | 
| 3 And5037there abode4160three5140months.3376And when5259the3588Jews2453laid wait for19171096him,846as he was about3195to sail321into1519Syria,4947he purposed10961106to return5290through1223Macedonia.3109 | 3 Там пробыл41605037он три5140месяца.3376Когда же, по случаю возмущения,1917сделанного1096против него84652593588Иудеями,2453он хотел3195отправиться321в15193588Сирию,4947то пришло1096ему на мысль11063588возвратиться5290через1223Македонию.3109 | 
| 4 And1161there accompanied4902him846into891Asia773Sopater4986of Berea;961and1161of the Thessalonians,2331Aristarchus708and2532Secundus;4580and2532Gaius1050of Derbe,1190and2532Timothy;5095and1161of Asia,774Tychicus5190and2532Trophimus.5161 | 4 Его8461161сопровождали4902до8913588Асии773Сосипатр4986Пирров, Вериянин,961и1161из Фессалоникийцев2331Аристарх708и2532Секунд,4580и2532Гаий1050Дервянин1190и2532Тимофей,5095и1161Асийцы774Тихик5190и2532Трофим.5161 | 
| 5 These3778going before4281tarried3306for us2248at1722Troas.5174 | 5 Они,3778пойдя вперед,4281ожидали3306нас2248в1722Троаде.5174 | 
| 6 And1161we2249sailed away1602from575Philippi5375after3326the3588days2250of unleavened bread,106and2532came2064unto4314them846to1519Troas5174in891five4002days;2250where3757we abode1304seven2033days.2250 | 6 А1161мы,2249после33263588дней22503588опресночных,106отплыли1602из575Филипп5375и2532дней2250в891пять4002прибыли2064к4314ним846в15193588Троаду,5174где3757пробыли1304семь2033дней.2250 | 
| 7 And1161upon1722the3588first3391day of the3588week,4521when the3588disciples3101came together4863to break2806bread,740Paul3972preached1256unto them,846ready3195to depart1826on the3588morrow;1887and5037continued3905his speech3056until3360midnight.3317 | 7 В17223588первый3391же1161день3588недели,4521когда ученики31013588собрались48633588для преломления2806хлеба,740Павел,3972намереваясь3195отправиться1826в3588следующий1887день, беседовал1256с ними846и5037продолжил39053588слово3056до3360полуночи.3317 | 
| 8 And1161there were2258many2425lights2985in1722the3588upper chamber,5253where3757they were2258gathered together.4863 | 8 В17223588горнице,5253где37572258мы собрались,4863было22581161довольно2425светильников.2985 | 
| 9 And1161there sat2521in1909a window2376a certain5100young man3494named3686Eutychus,2161being fallen into2702a deep901sleep:5258and as Paul3972was1909long4119preaching,1256he sunk down2702with575sleep,5258and fell4098down2736from575the3588third loft,5152and2532was taken up142dead.3498 | 9 Во время1909продолжительной4119беседы12563588Павловой3972один5100юноша,3494именем3686Евтих,2161сидевший25211161на19093588окне,2376погрузился2702в глубокий901сон5258и, пошатнувшись,27025753588сонный5258упал4098вниз2736с5753588третьего жилья,5152и2532поднят142мертвым.3498 | 
| 10 And1161Paul3972went down,2597and fell on1968him,846and2532embracing4843him said,2036Trouble not yourselves;23503361for1063his846life5590is2076in1722him.846 | 10 11613588Павел,3972сойдя,2597пал1968на него846и,2532обняв4843его, сказал:2036не3361тревожьтесь,2350ибо1063душа5590его846в1722нем.8462076 | 
| 11 When1161he therefore was come up again,305and2532had broken2806bread,740and2532eaten,1089and5037talked3656a long while,19092425even till891break of day,827so3779he departed.1831 | 11 Взойдя305же1161и2532преломив2806хлеб740и2532вкусив,10891909беседовал36565037довольно,2425даже до891рассвета,827и потом3779вышел.1831 | 
| 12 And1161they brought71the3588young man3816alive,2198and2532were not3756a little3357comforted.3870 | 12 Между тем11613588отрока3816привели71живого,2198и25323756немало3357утешились.3870 | 
| 13 And1161we2249went before4281to1909ship,4143and sailed321unto1519Assos,789there1564intending3195to take in353Paul:3972for1063so3779had2258he appointed,1299minding3195himself846to go afoot.3978 | 13 Мы22491161пошли вперед4281на19093588корабль4143и поплыли321в15193588Асс,789чтобы3195взять353оттуда15643588Павла;3972ибо1063он так37792258приказал1299нам, намереваясь3195сам846идти пешком.3978 | 
| 14 And1161when5613he met4820with us2254at1519Assos,789we took him in,353846and came2064to1519Mitylene.3412 | 14 Когда5613же1161он сошелся4820с нами2254в15193588Ассе,789то, взяв353его,846мы прибыли2064в1519Митилину.3412 | 
| 15 And we sailed thence,2547636and came2658the3588next1966day over against481Chios;5508and1161the3588next2087day we arrived3846at1519Samos,4544and2532tarried3306at1722Trogyllium;5175and the3588next2192day we came2064to1519Miletus.3399 | 15 И, отплыв636оттуда,2547в3588следующий1966день мы остановились2658против481Хиоса,5508а1161на другой2087пристали3846к1519Самосу4544и,2532побывав3306в1722Трогиллии,5175в3588следующий2192день прибыли2064в1519Милит,3399 | 
| 16 For1063Paul3972had determined2919to sail by3896Ephesus,2181because3704he846would1096not3361spend the time5551in1722Asia:773for1063he hasted,4692if1487it were2258possible1415for him,846to be1096at1519Jerusalem2414the3588day2250of Pentecost.4005 | 16 ибо10633588Павлу3972рассудилось2919миновать38963588Ефес,2181чтобы3704не33611096замедлить5551ему846в17223588Асии,773потому что1063он поспешал,4692если1487можно,14152258846в3588день22503588Пятидесятницы4005быть1096в1519Иерусалиме.2414 | 
| 17 And1161from575Miletus3399he sent3992to1519Ephesus,2181and called3333the3588elders4245of the3588church.1577 | 17 Из5753588Милита3399же1161послав3992в1519Ефес,2181он призвал33333588пресвитеров42453588церкви,1577 | 
| 18 And1161when5613they were come3854to4314him,846he said2036unto them,846Ye5210know,1987from575the first4413day2250that5753739I came1910into1519Asia,773after what manner4459I have been1096with3326you5216at all3956seasons,5550 | 18 и,1161когда5613они пришли3854к4314нему,846он сказал2036им:846вы5210знаете,1987как я с575первого4413дня,2250в575который3739пришел1910в15193588Асию,77344593588все3956время5550был1096с3326вами,5216 | 
| 19 Serving1398the3588Lord2962with3326all3956humility of mind,5012and2532with many4183tears,1144and2532temptations,3986which befell4819me3427by1722the3588lying in wait1917of the3588Jews:2453 | 19 работая13983588Господу2962со3326всяким3956смиренномудрием5012и2532многими4183слезами,1144среди2532искушений,3986приключавшихся4819мне3427по17223588злоумышлениям19173588Иудеев;2453 | 
| 20 And how5613I kept back5288nothing3762that was profitable4851unto you,3361but have showed312you,5213and2532have taught1321you5209publicly,1219and2532from house to house,25963624 | 20 как5613я не пропустил5288ничего37623588полезного,4851о чем3588вам5213не3361проповедывал312бы и2532чему не учил1321бы вас5209всенародно1219и2532по2596домам,3624 | 
| 21 Testifying1263both5037to the Jews,2453and2532also to the Greeks,1672repentance3341toward1519God,2316and2532faith4102toward1519our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 21 возвещая1263Иудеям24535037и2532Еллинам16723588покаяние3341пред15193588Богом2316и2532веру41023588в15093588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 
| 22 And2532now,3568behold,2400I1473go4198bound1210in the3588spirit4151unto1519Jerusalem,2419not3361knowing1492the things that shall befall4876me3427there:1722846 | 22 И2532вот,2400ныне3568я,1473по влечению12103588Духа,4151иду4198в1519Иерусалим,2419не3361зная,1492что35881722там846встретится4876со мною;3427 | 
| 23 Save4133that3754the3588Holy40Ghost4151witnesseth1263in every city,25964172saying3004that3754bonds1199and2532afflictions2347abide3306me.3165 | 23 только413337543588Дух41513588Святый40по всем2596городам4172свидетельствует,1263говоря,3004что3754узы1199и2532скорби2347ждут3306меня.3165 | 
| 24 But235none of these things move me,416030563762neither3761count2192I my3450life5590dear5093unto myself,1683so that5613I might finish5048my3450course1408with3326joy,5479and2532the3588ministry,1248which3739I have received2983of3844the3588Lord2962Jesus,2424to testify1263the3588gospel2098of the3588grace5485of God.2316 | 24 Но235я ни3762на что не взираю30564160и не3761дорожу21923588своею168350933450жизнью,5590только5613бы с3326радостью5479совершить50483588поприще1408мое3450и3588служение,1248которое3739я принял2983от38443588Господа2962Иисуса,2424проповедать12633588Евангелие20983588благодати54853588Божией.2316 | 
| 25 And2532now,3568behold,2400I1473know1492that3754ye5210all,3956among1722whom3739I have gone1330preaching2784the3588kingdom932of God,2316shall see3700my3450face4383no more.3765 | 25 И2532ныне,3568вот,2400я1473знаю,1492что3754уже не3765увидите37003588лица4383моего3450все3956вы,5210между1722которыми3739ходил1330я, проповедуя27843588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 26 Wherefore1352I take you to record31435213this4594day,2250that3754I1473am pure2513from575the3588blood129of all3956men. | 26 Посему1352свидетельствую3143вам5213в17223588нынешний4594день,2250что3754чист2513я1473от5753588крови129всех,3956 | 
| 27 For1063I have not3756shunned5288to3361declare312unto you5213all3956the3588counsel1012of God.2316 | 27 ибо1063я не3756упускал528835883361возвещать312вам5213всю39563588волю10123588Божию.2316 | 
| 28 Take heed4337therefore3767unto yourselves,1438and2532to all3956the3588flock,4168over1722the which3739the3588Holy40Ghost4151hath made5087you5209overseers,1985to feed4165the3588church1577of God,2316which3739he hath purchased4046with1223his own2398blood.129 | 28 Итак3767внимайте4337себе1438и2532всему39563588стаду,4168в1722котором37393588Дух41513588Святый40поставил5087вас5209блюстителями,1985пасти41653588Церковь15773588Господа и Бога,2316которую3739Он приобрел404612233588Себе Кровию129Своею.2398 | 
| 29 For1063I1473know1492this,5124that3754after3326my3450departing867shall grievous926wolves3074enter in1525among1519you,5209not3361sparing5339the3588flock.4168 | 29 Ибо1063я1473знаю,14925124что,3754по33263588отшествии867моем,3450войдут1525к1519вам5209лютые926волки,3074не3361щадящие53393588стада;4168 | 
| 30 Also2532of1537your own selves5216846shall men435arise,450speaking2980perverse things,1294to draw away645disciples3101after3694them.846 | 30 и2532из1537вас5216самих846восстанут450люди,435которые будут говорить2980превратно,1294дабы3588увлечь6453588учеников3101за3694собою.846 | 
| 31 Therefore1352watch,1127and remember,3421that3754by the space of three years5148I ceased3973not3756to warn3560every1538one1520night3571and2532day2250with3326tears.1144 | 31 Посему1352бодрствуйте,1127памятуя,3421что3754я три года5148день2250и2532ночь3571непрестанно37563973со3326слезами1144учил3560каждого1520из вас.1538 | 
| 32 And2532now,3569brethren,80I commend3908you5209to God,2316and2532to the3588word3056of his846grace,5485which is able1410to build you up,2026and2532to give1325you5213an inheritance2817among1722all3956them which are sanctified.37 | 32 И3588ныне3569предаю3908вас,5209братия,80Богу2316и3588слову30563588благодати5485Его,846могущему1410назидать2026вас более и2532дать1325вам5213наследие2817со17223588всеми3956освященными.37 | 
| 33 I have coveted1937no man's3762silver,694or2228gold,5553or2228apparel.2441 | 33 Ни серебра,694ни2228золота,5553ни2228одежды2441я ни от кого3762не пожелал:1937 | 
| 34 Yea,1161ye846yourselves know,1097that3754these3778hands5495have ministered5256unto my3450necessities,5532and2532to them that were5607with3326me.1700 | 34 сами8461161знаете,1097что37543588нуждам5532моим3450и3588нуждам бывших5607при3326мне1700послужили52563588руки5495мои сии.3778 | 
| 35 I have showed5263you5213all things,3956how that3754so3779laboring2872ye ought1163to support482the3588weak,770and5037to remember3421the3588words3056of the3588Lord2962Jesus,2424how3754he848said,2036It is2076more3123blessed3107to give1325than2228to receive.2983 | 35 Во всем3956показал5263я вам,5213что,3754так3779трудясь,2872надобно1163поддерживать4823588слабых770и5037памятовать34213588слова30563588Господа2962Иисуса,2424ибо3754Он846Сам сказал:2036«блаженнее31072076давать,1325нежели31232228принимать».2983 | 
| 36 And2532when he had thus5023spoken,2036he kneeled down,50878461119and prayed4336with4862them846all.3956 | 36 2532Сказав2036это,5023он преклонил50873588колени1119свои846и со4862всеми3956ими846помолился.4336 | 
| 37 And1161they all wept sore,1096242528053956and2532fell1968on1909Paul's3972neck,5137and kissed2705him,846 | 37 Тогда1161немалый2425плач2805был1096у всех,3956и,2532падая1968на19093588выю51373588Павла,3972целовали2705его,846 | 
| 38 Sorrowing3600most of all3122for1909the3588words3056which3739he spake,2046that3754they should3195see2334his848face4383no more.3765And1161they accompanied4311him846unto1519the3588ship.4143 | 38 скорбя3600особенно3122от19093588сказанного20463739им слова,3056что3754они уже не3765увидят31953588лица4383его.8462334И1161провожали4311его846до15193588корабля.4143 |