1 There1161 was2258 a man444 of1537 the3588 Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the3588 Jews: 2453
2 The same3778 came2064 to4314 Jesus2424 by night,3571 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 we know1492 that3754 thou art a teacher1320 come2064 from575 God:2316 for1063 no man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that3739 thou4771 doest,4160 except3362 God2316 be5600 with3326 him.846
3 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot14103756see1492 the3588 kingdom932 of God.2316
4 Nicodemus3530 saith3004 unto4314 him,846 How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is5607 old?1088 can1410 he3361 enter1525 the second time1208 into1519 his848 mother's3384 womb,2836 and2532 be born?1080
5 Jesus2424 answered,611Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 of1537 water5204 and2532of the Spirit,4151 he cannot14103756enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
6 That which is born1080 of1537 the3588 flesh4561 is2076 flesh;4561 and2532 that which is born1080 of1537 the3588 Spirit4151 is2076 spirit.4151
7 Marvel2296 not3361 that3754 I said2036 unto thee,4671 Ye5209 must1163 be born1080 again.509
8 The3588 wind4151 bloweth4154 where3699 it listeth,2309 and2532 thou hearest191 the3588 sound5456 thereof,846 but235 canst not tell14923756whence4159 it cometh,2064 and2532 whither4226 it goeth: 5217 so3779 is2076 every one3956 that is born1080 of1537 the3588 Spirit.4151
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Art1488 thou4771 a master1320 of Israel,2474 and2532 knowest1097 not3756 these things?5023
11 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 We3754 speak2980 that3739 we do know,1492 and2532 testify3140 that3739 we have seen;3708 and2532 ye receive2983 not3756 our2257 witness.3141
12 If1487 I have told2036 you5213 earthly things,1919 and2532 ye believe4100 not,3756 how4459 shall ye believe,4100 if1437 I tell2036 you5213of heavenly things?2032
13 And2532 no man3762 hath ascended up305 to1519 heaven,3772 but1508 he that came down2597 from1537 heaven,3772even the3588 Son5207 of man444 which is5607 in1722 heaven.3772
14 And2532 as2531 Moses3475 lifted up5312 the3588 serpent3789 in1722 the3588 wilderness,2048 even so3779 must1163 the3588 Son5207 of man444 be lifted up: 5312
18 He that believeth4100 on1519 him846 is not3756 condemned: 2919 but1161 he that believeth4100 not3361 is condemned2919 already,2235 because3754 he hath not3361 believed4100 in1519 the3588 name3686 of the3588 only begotten3439 Son5207 of God.2316
20 For1063 every one3956 that doeth4238 evil5337 hateth3404 the3588 light,5457 neither25323756cometh2064 to4314 the3588 light,5457 lest3363 his846 deeds2041 should be reproved.1651
21 But1161 he that doeth4160 truth225 cometh2064 to4314 the3588 light,5457 that2443 his846 deeds2041 may be made manifest,5319 that3754 they are2076 wrought2038 in1722 God.2316
22 After3326 these things5023 came2064 Jesus2424 and2532 his846 disciples3101 into1519 the3588 land1093 of Judea;2449 and2532 there1563 he tarried1304 with3326 them,846 and2532 baptized.907
23 And1161 John2491 also2532 was2258 baptizing907 in1722 Aenon137 near to1451 Salim,4530 because3754 there was2258 much4183 water5204 there:1563 and2532 they came,3854 and2532 were baptized.907
24 For1063 John2491 was2258 not yet3768 cast906 into1519 prison.5438
25 Then3767 there arose1096 a question2214 between some of1537 John's2491 disciples3101 and3326 the Jews2453 about4012 purifying.2512
26 And2532 they came2064 unto4314 John,2491 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 he that3739 was2258 with3326 thee4675 beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 thou4771 barest witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizeth,907 and2532 all3956men come2064 to4314 him.846
27 John2491 answered611 and2532 said,2036 A man444 can14103756 receive2983 nothing,3762 except3362 it be5600 given1325 him846 from1537 heaven.3772
28 Ye5210 yourselves846 bear me witness,31403427 that3754 I said,2036 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ,5547 but235 that3754 I am1510 sent649 before1715 him.1565
29 He that hath2192 the3588 bride3565 is2076 the bridegroom:3566 but1161 the3588 friend5384 of the3588 bridegroom,3566 which standeth2476 and2532 heareth191 him,846 rejoiceth5463 greatly5479 because1223 of the3588 bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my1699 joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137
31 He that cometh2064 from above509 is2076 above1883 all:3956 he that is5607 of1537 the3588 earth1093 is2076 earthly,15371093 and2532 speaketh2980 of1537 the3588 earth:1093 he that cometh2064 from1537 heaven3772 is2076 above1883 all.3956
32 And2532 what3739 he hath seen3708 and2532 heard,191 that5124 he testifieth;3140 and2532 no man3762 receiveth2983 his846 testimony.3141
33 He that hath received2983 his846 testimony3141 hath set to his seal4972 that3754 God2316 is2076 true.227
36 He that believeth4100 on1519 the3588 Son5207 hath2192 everlasting166 life:2222 and1161 he that believeth544 not the3588 Son5207 shall not3756 see3700 life;2222 but235 the3588 wrath3709 of God2316 abideth3306 on1909 him.846
Евангелие по Иоанну
Глава 3
1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».
3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».
4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»
5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, — кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.
6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.
7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.
8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».
9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.
10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —
11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.
12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?
13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.
14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,
15 дабы каждый верующий обрел в Нем вечную жизнь.
16 Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.
17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.
18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.
19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.
21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».
22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.
23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение
24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).
25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.
26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».
27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.
29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.
30 Ему — возрастать, мне — умаляться.
31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];
32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.
33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.
34 Кто Богом послан, Тот Божии и говорит слова: Бог без меры дает Ему Дух.
35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.
36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».
John
Chapter 3
Евангелие по Иоанну
Глава 3
1 There1161 was2258 a man444 of1537 the3588 Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the3588 Jews: 2453
1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.
2 The same3778 came2064 to4314 Jesus2424 by night,3571 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 we know1492 that3754 thou art a teacher1320 come2064 from575 God:2316 for1063 no man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that3739 thou4771 doest,4160 except3362 God2316 be5600 with3326 him.846
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».
3 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot14103756see1492 the3588 kingdom932 of God.2316
3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».
4 Nicodemus3530 saith3004 unto4314 him,846 How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is5607 old?1088 can1410 he3361 enter1525 the second time1208 into1519 his848 mother's3384 womb,2836 and2532 be born?1080
4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»
5 Jesus2424 answered,611Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 of1537 water5204 and2532of the Spirit,4151 he cannot14103756enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, — кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.
6 That which is born1080 of1537 the3588 flesh4561 is2076 flesh;4561 and2532 that which is born1080 of1537 the3588 Spirit4151 is2076 spirit.4151
6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.
7 Marvel2296 not3361 that3754 I said2036 unto thee,4671 Ye5209 must1163 be born1080 again.509
7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.
8 The3588 wind4151 bloweth4154 where3699 it listeth,2309 and2532 thou hearest191 the3588 sound5456 thereof,846 but235 canst not tell14923756whence4159 it cometh,2064 and2532 whither4226 it goeth: 5217 so3779 is2076 every one3956 that is born1080 of1537 the3588 Spirit.4151
8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».
9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Art1488 thou4771 a master1320 of Israel,2474 and2532 knowest1097 not3756 these things?5023
10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —
11 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 We3754 speak2980 that3739 we do know,1492 and2532 testify3140 that3739 we have seen;3708 and2532 ye receive2983 not3756 our2257 witness.3141
11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.
12 If1487 I have told2036 you5213 earthly things,1919 and2532 ye believe4100 not,3756 how4459 shall ye believe,4100 if1437 I tell2036 you5213of heavenly things?2032
12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?
13 And2532 no man3762 hath ascended up305 to1519 heaven,3772 but1508 he that came down2597 from1537 heaven,3772even the3588 Son5207 of man444 which is5607 in1722 heaven.3772
13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.
14 And2532 as2531 Moses3475 lifted up5312 the3588 serpent3789 in1722 the3588 wilderness,2048 even so3779 must1163 the3588 Son5207 of man444 be lifted up: 5312
14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,
17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.
18 He that believeth4100 on1519 him846 is not3756 condemned: 2919 but1161 he that believeth4100 not3361 is condemned2919 already,2235 because3754 he hath not3361 believed4100 in1519 the3588 name3686 of the3588 only begotten3439 Son5207 of God.2316
18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.
19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
20 For1063 every one3956 that doeth4238 evil5337 hateth3404 the3588 light,5457 neither25323756cometh2064 to4314 the3588 light,5457 lest3363 his846 deeds2041 should be reproved.1651
20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.
21 But1161 he that doeth4160 truth225 cometh2064 to4314 the3588 light,5457 that2443 his846 deeds2041 may be made manifest,5319 that3754 they are2076 wrought2038 in1722 God.2316
21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».
22 After3326 these things5023 came2064 Jesus2424 and2532 his846 disciples3101 into1519 the3588 land1093 of Judea;2449 and2532 there1563 he tarried1304 with3326 them,846 and2532 baptized.907
22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.
23 And1161 John2491 also2532 was2258 baptizing907 in1722 Aenon137 near to1451 Salim,4530 because3754 there was2258 much4183 water5204 there:1563 and2532 they came,3854 and2532 were baptized.907
23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение
24 For1063 John2491 was2258 not yet3768 cast906 into1519 prison.5438
24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).
25 Then3767 there arose1096 a question2214 between some of1537 John's2491 disciples3101 and3326 the Jews2453 about4012 purifying.2512
25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.
26 And2532 they came2064 unto4314 John,2491 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 he that3739 was2258 with3326 thee4675 beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 thou4771 barest witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizeth,907 and2532 all3956men come2064 to4314 him.846
26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».
27 John2491 answered611 and2532 said,2036 A man444 can14103756 receive2983 nothing,3762 except3362 it be5600 given1325 him846 from1537 heaven.3772
27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.
28 Ye5210 yourselves846 bear me witness,31403427 that3754 I said,2036 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ,5547 but235 that3754 I am1510 sent649 before1715 him.1565
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.
29 He that hath2192 the3588 bride3565 is2076 the bridegroom:3566 but1161 the3588 friend5384 of the3588 bridegroom,3566 which standeth2476 and2532 heareth191 him,846 rejoiceth5463 greatly5479 because1223 of the3588 bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my1699 joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137
29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.
31 He that cometh2064 from above509 is2076 above1883 all:3956 he that is5607 of1537 the3588 earth1093 is2076 earthly,15371093 and2532 speaketh2980 of1537 the3588 earth:1093 he that cometh2064 from1537 heaven3772 is2076 above1883 all.3956
31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];
32 And2532 what3739 he hath seen3708 and2532 heard,191 that5124 he testifieth;3140 and2532 no man3762 receiveth2983 his846 testimony.3141
32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.
33 He that hath received2983 his846 testimony3141 hath set to his seal4972 that3754 God2316 is2076 true.227
33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.
35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.
36 He that believeth4100 on1519 the3588 Son5207 hath2192 everlasting166 life:2222 and1161 he that believeth544 not the3588 Son5207 shall not3756 see3700 life;2222 but235 the3588 wrath3709 of God2316 abideth3306 on1909 him.846
36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».