| 
                                John                            
                                Chapter 3                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 There1161was2258a man444of1537the3588Pharisees,5330named3686Nicodemus,3530a ruler758of the3588Jews:2453 | 1 Между15373588фарисеями5330был22581161некто,444именем3686Никодим,3530846один из начальников7583588Иудейских.2453 | 
| 2 The same3778came2064to4314Jesus2424by night,3571and2532said2036unto him,846Rabbi,4461we know1492that3754thou art a teacher1320come2064from575God:2316for1063no man3762can1410do4160these5023miracles4592that3739thou4771doest,4160except3362God2316be5600with3326him.846 | 2 Он3778пришел2064к43143588Иисусу2424ночью3571и2532сказал2036Ему:846Равви!4461мы знаем,1492что3754Ты — учитель,1320пришедший2064от575Бога;2316ибо1063таких50233588чудес,4592какие3739Ты4771творишь,4160никто3762не может1410творить,4160если1437не3361будет56003588с3326ним846Бог.2316 | 
| 3 Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671Except3362a man5100be born1080again,509he cannot14103756see1492the3588kingdom932of God.2316 | 3 3588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611истинно,281истинно281говорю3004тебе,4671если1437кто5100не3362родится1080свыше,509не3756может1410увидеть14923588Царствия9323588Божия.2316 | 
| 4 Nicodemus3530saith3004unto4314him,846How4459can1410a man444be born1080when he is5607old?1088can1410he3361enter1525the second time1208into1519his848mother's3384womb,2836and2532be born?1080 | 4 3588Никодим3530говорит30044314Ему:846как4459может1410человек444родиться,1080будучи5607стар?1088неужели3361может1410он в другой1208раз войти1525в15193588утробу28363588матери3384своей846и2532родиться?1080 | 
| 5 Jesus2424answered,611Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671Except3362a man5100be born1080of1537water5204and2532of the Spirit,4151he cannot14103756enter1525into1519the3588kingdom932of God.2316 | 5 Иисус24243588отвечал:611истинно,281истинно281говорю3004тебе,4671если1437кто5100не3361родится1080от1537воды5204и2532Духа,4151не3756может1410войти1525в15193588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 6 That which is born1080of1537the3588flesh4561is2076flesh;4561and2532that which is born1080of1537the3588Spirit4151is2076spirit.4151 | 6 3588Рожденное1080от15373588плоти4561есть2076плоть,4561а3588рожденное1080от15373588Духа4151есть2076дух.4151 | 
| 7 Marvel2296not3361that3754I said2036unto thee,4671Ye5209must1163be born1080again.509 | 7 Не3361удивляйся2296тому, что3754Я сказал2036тебе:4671должно1163вам5209родиться1080свыше.509 | 
| 8 The3588wind4151bloweth4154where3699it listeth,2309and2532thou hearest191the3588sound5456thereof,846but235canst not tell14923756whence4159it cometh,2064and2532whither4226it goeth:5217so3779is2076every one3956that is born1080of1537the3588Spirit.4151 | 8 3588Дух4151дышит,4154где3699хочет,2309и3588голос5456его846слышишь,191а235не3756знаешь,1492откуда4159приходит2064и2532куда4226уходит:5217так3779бывает2076со всяким,39563588рожденным1080от15373588Духа.4151 | 
| 9 Nicodemus3530answered611and2532said2036unto him,846How4459can1410these things5023be?1096 | 9 Никодим35302532сказал2036Ему846в ответ:611как4459это5023может1410быть?1096 | 
| 10 Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846Art1488thou4771a master1320of Israel,2474and2532knowest1097not3756these things?5023 | 10 3588Иисус2424отвечал611и2532сказал2036ему:846ты4771—14883588учитель13203588Израилев,2474и2532этого5023ли не3756знаешь?1097 | 
| 11 Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671We3754speak2980that3739we do know,1492and2532testify3140that3739we have seen;3708and2532ye receive2983not3756our2257witness.3141 | 11 Истинно,281истинно281говорю3004тебе:4671Мы говорим2980о том,3754что3739знаем,1492и2532свидетельствуем3140о том, что3739видели,3708а3588вы свидетельства3141Нашего2257не3756принимаете.2983 | 
| 12 If1487I have told2036you5213earthly things,1919and2532ye believe4100not,3756how4459shall ye believe,4100if1437I tell2036you5213of heavenly things?2032 | 12 Если14873588Я сказал2036вам5213о земном,1919и2532вы не3756верите,4100— как4459поверите,4100если1437буду говорить2036вам52133588о небесном?2032 | 
| 13 And2532no man3762hath ascended up305to1519heaven,3772but1508he that came down2597from1537heaven,3772even the3588Son5207of man444which is5607in1722heaven.3772 | 13 2532Никто3762не восходил305на15193588небо,3772как только148733613588сшедший2597с15373588небес37723588Сын52073588Человеческий,444сущий35885607на17223588небесах.3772 | 
| 14 And2532as2531Moses3475lifted up5312the3588serpent3789in1722the3588wilderness,2048even so3779must1163the3588Son5207of man444be lifted up:5312 | 14 И2532как2531Моисей3475вознес53123588змию3789в17223588пустыне,2048так3779должно1163вознесену быть53123588Сыну52073588Человеческому,444 | 
| 15 That2443whosoever3956believeth4100in1519him846should not3361perish,622but235have2192eternal166life.2222 | 15 дабы2443всякий,39563588верующий4100в1519Него,846не3361погиб,622но235имел2192жизнь2222вечную.166 | 
| 16 For1063God2316so3779loved25the3588world,2889that5620he gave1325his848only begotten3439Son,5207that2443whosoever3956believeth4100in1519him846should not3361perish,622but235have2192everlasting166life.2222 | 16 Ибо1063так3779возлюбил253588Бог23163588мир,2889что56203588отдал1325Сына5207Своего8463588Единородного,3439дабы2443всякий39563588верующий4100в1519Него,846не3361погиб,622но235имел2192жизнь2222вечную.166 | 
| 17 For1063God2316sent649not3756his848Son5207into1519the3588world2889to2443condemn2919the3588world;2889but235that2443the3588world2889through1223him846might be saved.4982 | 17 Ибо1063не3756послал6493588Бог23163588Сына5207Своего846в15193588мир,2889чтобы2443судить29193588мир,2889но235чтобы24433588мир2889спасен4982был чрез1223Него.846 | 
| 18 He that believeth4100on1519him846is not3756condemned:2919but1161he that believeth4100not3361is condemned2919already,2235because3754he hath not3361believed4100in1519the3588name3686of the3588only begotten3439Son5207of God.2316 | 18 3588Верующий4100в1519Него846не3756судится,29193588а1161неверующий33614100уже2235осужден,2919потому что3754не3361уверовал4100во15193588имя36863588Единородного3439Сына52073588Божия.2316 | 
| 19 And1161this3778is2076the3588condemnation,2920that3754light5457is come2064into1519the3588world,2889and2532men444loved25darkness4655rather3123than2228light,5457because1063their846deeds2041were2258evil.4190 | 19 3588Суд2920же1161состоит2076в том,3778что37543588свет5457пришел2064в15193588мир;2889но3588люди444более3123возлюбили253588тьму,4655нежели22283588свет,5457потому что10633588дела2041их846были2258злы;4190 | 
| 20 For1063every one3956that doeth4238evil5337hateth3404the3588light,5457neither25323756cometh2064to4314the3588light,5457lest3363his846deeds2041should be reproved.1651 | 20 ибо1063всякий,39563588делающий4238злое,5337ненавидит34043588свет5457и2532не3756идет2064к43143588свету,5457чтобы2443не3363обличились16513588дела2041его,846потому что они злы; | 
| 21 But1161he that doeth4160truth225cometh2064to4314the3588light,5457that2443his846deeds2041may be made manifest,5319that3754they are2076wrought2038in1722God.2316 | 21 3588а1161поступающий41603588по правде225идет2064к43143588свету,5457дабы2443явны были53193588дела2041его,846потому что3754они2076в1722Боге2316соделаны.2038 | 
| 22 After3326these things5023came2064Jesus2424and2532his846disciples3101into1519the3588land1093of Judea;2449and2532there1563he tarried1304with3326them,846and2532baptized.907 | 22 После3326сего5023пришел20643588Иисус2424с3588учениками3101Своими846в15193588землю1093Иудейскую2453и2532там1563жил1304с3326ними846и2532крестил.907 | 
| 23 And1161John2491also2532was2258baptizing907in1722Aenon137near to1451Salim,4530because3754there was2258much4183water5204there:1563and2532they came,3854and2532were baptized.907 | 23 2258А1161Иоанн2491также2532крестил907в1722Еноне,137близ14513588Салима,4530потому что3754там1563было2258много4183воды;5204и2532приходили3854туда и2532крестились,907 | 
| 24 For1063John2491was2258not yet3768cast906into1519prison.5438 | 24 ибо10633588Иоанн2491еще не3768был2258заключен906в15193588темницу.5438 | 
| 25 Then3767there arose1096a question2214between some of1537John's2491disciples3101and3326the Jews2453about4012purifying.2512 | 25 Тогда3767у15373588Иоанновых2491учеников3101произошел1096спор2214с3326Иудеями2453об4012очищении.2512 | 
| 26 And2532they came2064unto4314John,2491and2532said2036unto him,846Rabbi,4461he that3739was2258with3326thee4675beyond4008Jordan,2446to whom3739thou4771barest witness,3140behold,2396the same3778baptizeth,907and2532all3956men come2064to4314him.846 | 26 И2532пришли2064к43143588Иоанну2491и2532сказали2036ему:846равви!4461Тот, Который3739был2258с3326тобою4675при40083588Иордане2446и о Котором3739ты4771свидетельствовал,3140вот,2396Он3778крестит,907и2532все3956идут2064к4314Нему.846 | 
| 27 John2491answered611and2532said,2036A man444can14103756receive2983nothing,3762except3362it be5600given1325him846from1537heaven.3772 | 27 Иоанн24912532сказал2036в ответ:611не3756может1410человек444ничего3762принимать2983на себя, если1437не3361будет5600дано1325ему846с15373588неба.3772 | 
| 28 Ye5210yourselves846bear me witness,31403427that3754I said,2036I1473am1510not3756the3588Christ,5547but235that3754I am1510sent649before1715him.1565 | 28 Вы846сами5210мне3427свидетели3140в том, что3754я сказал:2036«не37561510я14733588Христос,5547но2353754я послан6491510пред1715Ним».1565 | 
| 29 He that hath2192the3588bride3565is2076the bridegroom:3566but1161the3588friend5384of the3588bridegroom,3566which standeth2476and2532heareth191him,846rejoiceth5463greatly5479because1223of the3588bridegroom's3566voice:5456this3778my1699joy5479therefore3767is fulfilled.4137 | 29 3588Имеющий21923588невесту3565есть2076жених,3566а1161друг53843588жениха,3566стоящий2476и2532внимающий191ему,846радостью5479радуется,5463слыша12233588голос54563588жениха.3566Сия3778-то37673588радость54793588моя1699исполнилась.4137 | 
| 30 He1565must1163increase,837but1161I1691must decrease.1642 | 30 Ему1565должно1163расти,837а1161мне1691умаляться.1642 | 
| 31 He that cometh2064from above509is2076above1883all:3956he that is5607of1537the3588earth1093is2076earthly,15371093and2532speaketh2980of1537the3588earth:1093he that cometh2064from1537heaven3772is2076above1883all.3956 | 31 3588Приходящий2064свыше509и есть2076выше1883всех;39563588а сущий5607от15373588земли1093—15373588земной1093и есть2076и2532говорит,2980как сущий от15373588земли;10933588Приходящий2064с15373588небес3772есть2076выше1883всех,3956 | 
| 32 And2532what3739he hath seen3708and2532heard,191that5124he testifieth;3140and2532no man3762receiveth2983his846testimony.3141 | 32 и2532что3739Он видел3708и2532слышал,191о том5124и свидетельствует;3140и3588никто3762не принимает2983свидетельства3141Его.846 | 
| 33 He that hath received2983his846testimony3141hath set to his seal4972that3754God2316is2076true.227 | 33 3588Принявший2983Его8463588свидетельство3141сим запечатлел,4972что37543588Бог2316истинен,2272076 | 
| 34 For1063he whom3739God2316hath sent649speaketh2980the3588words4487of God:2316for1063God2316giveth1325not3756the3588Spirit4151by1537measure3358unto him. | 34 ибо1063Тот, Которого3739послал6493588Бог,2316говорит2980слова44873588Божии;2316ибо1063не37561537мерою3358дает13253588Бог23163588Духа.4151 | 
| 35 The3588Father3962loveth25the3588Son,5207and2532hath given1325all things3956into1722his846hand.5495 | 35 3588Отец3962любит253588Сына5207и2532все3956дал1325в17223588руку5495Его.846 | 
| 36 He that believeth4100on1519the3588Son5207hath2192everlasting166life:2222and1161he that believeth544not the3588Son5207shall not3756see3700life;2222but235the3588wrath3709of God2316abideth3306on1909him.846 | 36 3588Верующий4100в15193588Сына5207имеет2192жизнь2222вечную,166а1161не верующий5443588в Сына5207не3756увидит3700жизни,2222но2353588гнев37093588Божий2316пребывает3306на1909нем.846 |