Job
Chapter 12
|
Аюб
Глава 12
|
1 And Job347 answered6030 and said,559
|
1 Тогда Аюб ответил:
|
2 No doubt551 but3588 ye859 are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with5973 you.
|
2 – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
|
3 But1571 I have understanding3824 as well as you;3644 I595 am not3808 inferior5307 to4480 you: yea,854 who4310 knoweth not369 such things as these?3644 428
|
3 И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
|
4 I am1961 as one mocked7814 of his neighbor,7453 who calleth7121 upon God,433 and he answereth6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed to scorn.7814
|
4 Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал!Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
|
5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600
|
5 Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
|
6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 bringeth935 abundantly.
|
6 Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
|
7 But199 ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 thee; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 thee:
|
7 Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.
|
8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 thee: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 unto thee.
|
8 Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
|
9 Who4310 knoweth3045 not3808 in all3605 these428 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath wrought6213 this?2063
|
9 Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?
|
10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living thing,2416 and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376
|
10 Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.
|
11 Doth not3808 the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400
|
11 Это так же очевидно, как то, что ухо разбирает слова, а язык различает вкус пищи!
|
12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394
|
12 Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
|
13 With5973 him is wisdom2451 and strength,1369 he hath counsel6098 and understanding.8394
|
13 Да! Но у Всевышнего и мудрость, и сила, у Него и совет, и разум.
|
14 Behold,2005 he breaketh down,2040 and it cannot3808 be built again:1129 he shutteth up5462 5921 a man,376 and there can be no opening.6605 3808
|
14 Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.
|
15 Behold,2005 he withholdeth6113 the waters,4325 and they dry up:3001 also he sendeth them out,7971 and they overturn2015 the earth.776
|
15 Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
|
16 With5973 him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.
|
16 У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.
|
17 He leadeth1980 counselors3289 away spoiled,7758 and maketh the judges8199 fools.1984
|
17 Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
|
18 He looseth6605 the bond4148 of kings,4428 and girdeth631 their loins4975 with a girdle.232
|
18 У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
|
19 He leadeth1980 princes3548 away spoiled,7758 and overthroweth5557 the mighty.386
|
19 Священнослужителей Он гонит босыми и низвергает сильных.
|
20 He removeth away5493 the speech8193 of the trusty,539 and taketh away3947 the understanding2940 of the aged.2205
|
20 Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.
|
21 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and weakeneth7503 the strength4206 of the mighty.650
|
21 Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.
|
22 He discovereth1540 deep things6013 out of4480 darkness,2822 and bringeth out3318 to light216 the shadow of death.6757
|
22 Он открывает глубины тьмы и выводит на свет сокрытое во мраке.
|
23 He increaseth7679 the nations,1471 and destroyeth6 them: he enlargeth7849 the nations,1471 and straiteneth5148 them again.
|
23 Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.
|
24 He taketh away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causeth them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870
|
24 Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
|
25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he maketh them to stagger8582 like a drunken7910 man.
|
25 Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.
|