Job
Chapter 12
|
Книга Иова
Глава 12
|
1 And Job347 answered6030 and said,559
|
1 Тогда Иов ответил им:
|
2 No doubt551 but3588 ye859 are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with5973 you.
|
2 «Уверен я, что лишь себя считаете вы мудрецами. Вы полагаете, что мудрость снизойдёт в могилу вместе с вами.
|
3 But1571 I have understanding3824 as well as you;3644 I595 am not3808 inferior5307 to4480 you: yea,854 who4310 knoweth not369 such things as these?3644 428
|
3 Но разум мой не хуже вашего. Я, как и вы, умён, и каждый может видеть, что это правда.
|
4 I am1961 as one mocked7814 of his neighbor,7453 who calleth7121 upon God,433 and he answereth6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed to scorn.7814
|
4 Посмешищем я стал для моих друзей, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Я, непорочный и праведный человек, стал посмешищем для вас.
|
5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600
|
5 Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
|
6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 bringeth935 abundantly.
|
6 Шатры грабителей всегда стоят в покое; те, кто Бога огорчают, мирно дышат, хотя Господь имеет власть их наказать.
|
7 But199 ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 thee; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 thee:
|
7 Но у зверей спроси, они тебя научат, спроси у птиц, они тебе ответ дадут.
|
8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 thee: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 unto thee.
|
8 Или с землёй поговори, она научит, или рыбам морским позволь с тобою мудростью своею поделиться.
|
9 Who4310 knoweth3045 not3808 in all3605 these428 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath wrought6213 this?2063
|
9 Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
|
10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living thing,2416 and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376
|
10 Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
|
11 Doth not3808 the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400
|
11 Но как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
|
12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394
|
12 Известна истина: „Все старики мудры, приносит разум долголетье”.
|
13 With5973 him is wisdom2451 and strength,1369 he hath counsel6098 and understanding.8394
|
13 Но мудростью и силой владеет только Бог, добрый совет и понимание — от Него.
|
14 Behold,2005 he breaketh down,2040 and it cannot3808 be built again:1129 he shutteth up5462 5921 a man,376 and there can be no opening.6605 3808
|
14 Что Бог разрушит, люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
|
15 Behold,2005 he withholdeth6113 the waters,4325 and they dry up:3001 also he sendeth them out,7971 and they overturn2015 the earth.776
|
15 И если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди, и оживёт земля.
|
16 With5973 him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.
|
16 Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
|
17 He leadeth1980 counselors3289 away spoiled,7758 and maketh the judges8199 fools.1984
|
17 Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
|
18 He looseth6605 the bond4148 of kings,4428 and girdeth631 their loins4975 with a girdle.232
|
18 Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
|
19 He leadeth1980 princes3548 away spoiled,7758 and overthroweth5557 the mighty.386
|
19 Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
|
20 He removeth away5493 the speech8193 of the trusty,539 and taketh away3947 the understanding2940 of the aged.2205
|
20 Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
|
21 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and weakeneth7503 the strength4206 of the mighty.650
|
21 Бог делает правителей никем, царей лишает власти.
|
22 He discovereth1540 deep things6013 out of4480 darkness,2822 and bringeth out3318 to light216 the shadow of death.6757
|
22 Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
|
23 He increaseth7679 the nations,1471 and destroyeth6 them: he enlargeth7849 the nations,1471 and straiteneth5148 them again.
|
23 Могущество народам Бог даёт, а после их уничтожает. Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
|
24 He taketh away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causeth them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870
|
24 Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
|
25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he maketh them to stagger8582 like a drunken7910 man.
|
25 Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят».
|