Leviticus

Chapter 18

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 18

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».

Leviticus

Chapter 18

Левит

Глава 18

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Вечный сказал Мусе:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».