Proverbs
Chapter 20
|
Мудрые изречения Сулеймана
Глава 20
|
1 Wine3196 is a mocker,3887 strong drink7941 is raging:1993 and whosoever3605 is deceived7686 thereby is not3808 wise.2449
|
1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
|
2 The fear367 of a king4428 is as the roaring5099 of a lion:3715 whoso provoketh him to anger5674 sinneth2398 against his own soul.5315
|
2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
|
3 It is an honor3519 for a man376 to cease7674 from strife:4480 7379 but every3605 fool191 will be meddling.1566
|
3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.
|
4 The sluggard6102 will not3808 plow2790 by reason of the cold;4480 2779 therefore shall he beg7592 in harvest,7105 and have nothing.369
|
4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
|
5 Counsel6098 in the heart3820 of man376 is like deep6013 water;4325 but a man376 of understanding8394 will draw it out.1802
|
5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.
|
6 Most7230 men120 will proclaim7121 every one376 his own goodness:2617 but a faithful529 man376 who4310 can find?4672
|
6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
|
7 The just6662 man walketh1980 in his integrity:8537 his children1121 are blessed835 after310 him.
|
7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.
|
8 A king4428 that sitteth3427 in5921 the throne3678 of judgment1779 scattereth away2219 all3605 evil7451 with his eyes.5869
|
8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.
|
9 Who4310 can say,559 I have made my heart3820 clean,2135 I am pure2891 from my sin?4480 2403
|
9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?
|
10 Divers weights,68 68 and divers measures,374 374 both8147 of them are alike1571 abomination8441 to the LORD.3068
|
10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.
|
11 Even1571 a child5288 is known5234 by his doings,4611 whether518 his work6467 be pure,2134 and whether518 it be right.3477
|
11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
|
12 The hearing8085 ear,241 and the seeing7200 eye,5869 the LORD3068 hath made6213 even1571 both8147 of them.
|
12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.
|
13 Love157 not408 sleep,8142 lest6435 thou come to poverty;3423 open6491 thine eyes,5869 and thou shalt be satisfied7646 with bread.3899
|
13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
|
14 It is naught,7451 it is naught,7451 saith559 the buyer:7069 but when he is gone his way,235 then227 he boasteth.1984
|
14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
|
15 There is3426 gold,2091 and a multitude7230 of rubies:6443 but the lips8193 of knowledge1847 are a precious3366 jewel.3627
|
15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.
|
16 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger:2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237
|
16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.
|
17 Bread3899 of deceit8267 is sweet6156 to a man;376 but afterwards310 his mouth6310 shall be filled4390 with gravel.2687
|
17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.
|
18 Every purpose4284 is established3559 by counsel:6098 and with good advice8458 make6213 war.4421
|
18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.
|
19 He that goeth about1980 as a talebearer7400 revealeth1540 secrets:5475 therefore meddle6148 not3808 with him that flattereth6601 with his lips.8193
|
19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.
|
20 Whoso curseth7043 his father1 or his mother,517 his lamp5216 shall be put out1846 in obscure380 darkness.2822
|
20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
|
21 An inheritance5159 may be gotten hastily926 at the beginning;7223 but the end319 thereof shall not3808 be blessed.1288
|
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.
|
22 Say559 not408 thou, I will recompense7999 evil;7451 but wait6960 on the LORD,3068 and he shall save3467 thee.
|
22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
|
23 Divers weights68 68 are an abomination8441 unto the LORD;3068 and a false4820 balance3976 is not3808 good.2896
|
23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.
|
24 Man's1397 goings4703 are of the LORD;4480 3068 how4100 can a man120 then understand995 his own way?1870
|
24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?
|
25 It is a snare4170 to the man120 who devoureth3216 that which is holy,6944 and after310 vows5088 to make inquiry.1239
|
25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.
|
26 A wise2450 king4428 scattereth2219 the wicked,7563 and bringeth7725 the wheel212 over5921 them.
|
26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.
|
27 The spirit5397 of man120 is the candle5216 of the LORD,3068 searching2664 all3605 the inward parts2315 of the belly.990
|
27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.
|
28 Mercy2617 and truth571 preserve5341 the king:4428 and his throne3678 is upheld5582 by mercy.2617
|
28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.
|
29 The glory8597 of young men970 is their strength:3581 and the beauty1926 of old men2205 is the gray head.7872
|
29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.
|
30 The blueness2250 of a wound6482 cleanseth away8562 evil:7451 so do stripes4347 the inward parts2315 of the belly.990
|
30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.
|