Psalms
Psalm 68
|
Псалтирь
Псалом 68
|
1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 or Song7892 of David.1732 Let God430 arise,6965 let his enemies341 be scattered:6327 let them also that hate8130 him flee5127 before4480 6440 him.
|
1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним. Давидов.
|
2 As smoke6227 is driven away,5086 so drive them away:5086 as wax1749 melteth4549 before4480 6440 the fire,784 so let the wicked7563 perish6 at the presence4480 6440 of God.430
|
2 Спаси меня, Боже, ибо воды доходят до души [моей].
|
3 But let the righteous6662 be glad;8055 let them rejoice5970 before6440 God:430 yea, let them exceedingly8057 rejoice.7797
|
3 Я погрязаю во блате глубоком и не на чем остановиться; утопаю в глубине вод, и волны покрывают меня.
|
4 Sing7891 unto God,430 sing praises2167 to his name:8034 extol5549 him that rideth7392 upon the heavens6160 by his name8034 JAH,3050 and rejoice5937 before6440 him.
|
4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, утомились глаза мои от ожидания Бога.
|
5 A father1 of the fatherless,3490 and a judge1781 of the widows,490 is God430 in his holy6944 habitation.4583
|
5 Безвинно ненавидящие меня многочисленнее, нежели волосы на голове моей, усилились губящие меня, лживые враги мои. Чего я не отнимал, то должен отдать.
|
6 God430 setteth3427 the solitary3173 in families:1004 he bringeth out3318 those which are bound615 with chains:3574 but389 the rebellious5637 dwell7931 in a dry6707 land.
|
6 Боже! Ты знаешь, есть ли во мне безумие, и вины мои не сокрыты от Тебя.
|
7 O God,430 when thou wentest forth3318 before6440 thy people,5971 when thou didst march6805 through the wilderness;3452 Selah: 5542
|
7 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Иегова воинств! Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев!
|
8 The earth776 shook,7493 the heavens8064 also637 dropped5197 at the presence4480 6440 of God:430 even Sinai5514 itself2088 was moved at the presence4480 6440 of God,430 the God430 of Israel.3478
|
8 Ибо за Тебя несу я посрамление, и стыд покрывает лице мое.
|
9 Thou, O God,430 didst send5130 a plentiful5071 rain,1653 whereby thou859 didst confirm3559 thine inheritance,5159 when it was weary.3811
|
9 Чужим стал я для братьев моих, и незнакомым для сынов матери моей.
|
10 Thy congregation2416 hath dwelt3427 therein: thou, O God,430 hast prepared3559 of thy goodness2896 for the poor.6041
|
10 Ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня.
|
11 The Lord136 gave5414 the word:562 great7227 was the company6635 of those that published1319 it.
|
11 Плачу, пощусь душею моею: и то ставят в порок мне;
|
12 Kings4428 of armies6635 did flee apace:5074 5074 and she that tarried5116 at home1004 divided2505 the spoil.7998
|
12 Возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею.
|
13 Though518 ye have lain7901 among996 the pots,8240 yet shall ye be as the wings3671 of a dove3123 covered2645 with silver,3701 and her feathers84 with yellow3422 gold.2742
|
13 О мне разговаривают сидящие у ворот, поют в песнях пьющие сикеру.
|
14 When the Almighty7706 scattered6566 kings4428 in it, it was white as snow7949 in Salmon.6756
|
14 А я Тебе, Господи, молюсь; время помиловать, Боже: по великой благости Твоей, услыши меня: ибо истинно спасение Твое.
|
15 The hill2022 of God430 is as the hill2022 of Bashan;1316 a high1386 hill2022 as the hill2022 of Bashan.1316
|
15 Извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да буду избавлен от ненавидящих меня, и от глубоких вод;
|
16 Why4100 leap7520 ye, ye high1386 hills?2022 this is the hill2022 which God430 desireth2530 to dwell3427 in; yea,637 the LORD3068 will dwell7931 in it forever.5331
|
16 Да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною колодезь отверстия своего.
|
17 The chariots7393 of God430 are twenty thousand,7239 even thousands505 of angels:8136 the Lord136 is among them, as in Sinai,5514 in the holy6944 place.
|
17 Услыши меня, Господи, ибо благость Твоя милосерда, по великому благоутробию Твоему воззри на меня.
|
18 Thou hast ascended5927 on high,4791 thou hast led captivity captive:7617 7628 thou hast received3947 gifts4979 for men;120 yea, for the rebellious5637 also,637 that the LORD3050 God430 might dwell7931 among them.
|
18 Не сокрой лица Твоего от раба Твоего, ибо я стеснен; поспеши, услыши меня.
|
19 Blessed1288 be the Lord,136 who daily3117 3117 loadeth6006 us with benefits, even the God410 of our salvation.3444 Selah.5542
|
19 Приблизься к душе моей, избавь ее; вопреки врагам моим спаси меня.
|
20 He that is our God410 is the God410 of salvation;4190 and unto GOD3069 the Lord136 belong the issues8444 from death.4194
|
20 Ты знаешь, в каком я поношении, стыде и поругании; все враги мои пред Тобою.
|
21 But389 God430 shall wound4272 the head7218 of his enemies,341 and the hairy8181 scalp6936 of such a one as goeth on still1980 in his trespasses.817
|
21 Посрамление сокрушило сердце мое, я изнемог; жду сострадания, но нет его; утешителей, но не нахожу.
|
22 The Lord136 said,559 I will bring again7725 from Bashan,4480 1316 I will bring my people again7725 from the depths4480 4688 of the sea: 3220
|
22 В пищу мне дают желчь, и в жажде моей поят меня уксусом.
|
23 That4616 thy foot7272 may be dipped4272 in the blood1818 of thine enemies,4480 341 and the tongue3956 of thy dogs3611 in the same.4482
|
23 Стол их да будет им сетью и тенетами, в возмездие им.
|
24 They have seen7200 thy goings,1979 O God;430 even the goings1979 of my God,410 my King,4428 in the sanctuary.6944
|
24 Да помрачатся глаза их, чтоб не видеть, и чресла их расслабь навсегда.
|
25 The singers7891 went before,6923 the players on instruments5059 followed after;310 among8432 them were the damsels5959 playing with timbrels.8608
|
25 Пролей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их!
|
26 Bless1288 ye God430 in the congregations,4721 even the Lord,3068 from the fountain4480 4726 of Israel.3478
|
26 Селение их да будет пусто, и в шатрах их да не будет жителя!
|
27 There8033 is little6810 Benjamin1144 with their ruler,7287 the princes8269 of Judah3063 and their council,7277 the princes8269 of Zebulun,2074 and the princes8269 of Naphtali.5321
|
27 Ибо того, которого Ты поразил, они преследуют, и страдание уязвленных Тобою умножают.
|
28 Thy God430 hath commanded6680 thy strength:5797 strengthen,5810 O God,430 that which2098 thou hast wrought6466 for us.
|
28 Возлагай на них вину за виною, чтобы они не достигли правды Твоей.
|
29 Because of thy temple4480 1964 at5921 Jerusalem3389 shall kings4428 bring2986 presents7862 unto thee.
|
29 Да изгладятся они из книги живых, и с праведниками да не напишутся.
|
30 Rebuke1605 the company2416 of spearmen,7070 the multitude5712 of the bulls,47 with the calves5695 of the people,5971 till every one submit himself7511 with pieces7518 of silver:3701 scatter967 thou the people5971 that delight2654 in war.7128
|
30 А я беден и стражду, да оградит меня помощь Твоя, Боже!
|
31 Princes2831 shall come out857 of4480 Egypt;4714 Ethiopia3568 shall soon stretch out7323 her hands3027 unto God.430
|
31 Я буду славить имя Божие в песне, буду превозносить Его в славословии.
|
32 Sing7891 unto God,430 ye kingdoms4467 of the earth;776 O sing praises2167 unto the Lord;136 Selah: 5542
|
32 Сие Господу приятнее, нежели вол, нежели телец с рогами, с разделенными копытами.
|
33 To him that rideth7392 upon the heavens8064 of heavens,8064 which were of old;6924 lo,2005 he doth send out5414 his voice,6963 and that a mighty5797 voice.6963
|
33 Увидят страждущие, и возрадуются. Ищущие Бога! оживет сердце ваше.
|
34 Ascribe5414 ye strength5797 unto God:430 his excellency1346 is over5921 Israel,3478 and his strength5797 is in the clouds.7834
|
34 Ибо Господь внемлет нищим и не отвращается узников Своих.
|
35 O God,430 thou art terrible3372 out of thy holy places:4480 4720 the God410 of Israel3478 is he1931 that giveth5414 strength5797 and power8592 unto his people.5971 Blessed1288 be God.430
|
35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущиеся в них!
|