Song of Solomon
Chapter 5
|
Песнь Песней
Глава 5
|
1 I am come935 into my garden,1588 my sister,269 my spouse:3618 I have gathered717 my myrrh4753 with5973 my spice;1313 I have eaten398 my honeycomb3293 with5973 my honey;1706 I have drunk8354 my wine3196 with5973 my milk:2461 eat,398 O friends;7453 drink,8354 yea, drink abundantly,7937 O beloved.1730
|
1 `Иду в сад Мой, сестра Моя, невеста; нарву смирны Моей с ароматами Моими; буду есть сот Мой с медом Моим; напьюсь вина Моего с молоком Моим. Ядите, други, пейте до упоения, возлюбленные!` -
|
2 I589 sleep,3463 but my heart3820 waketh:5782 it is the voice6963 of my beloved1730 that knocketh,1849 saying, Open6605 to me, my sister,269 my love,7474 my dove,3123 my undefiled:8535 for my head7945 7218 is filled4390 with dew,2919 and my locks6977 with the drops7447 of the night.3915
|
2 Я спала, но сердце мое бодрствовало... Голос возлюбленного моего... стучится... `Отвори Мне, сестра Моя, подруга Моя, голубица Моя, чистая Моя: ибо голова Моя вся покрыта росою, кудри Мои каплями ночи`.
|
3 I have put off6584 853 my coat;3801 how349 shall I put it on?3847 I have washed7364 853 my feet;7272 how349 shall I defile2936 them?
|
3 Я скинула с себя хитон мой; так неужели мне надевать его? Я вымыла ноги мои; так неужели мне марать их?
|
4 My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356 of the door, and my bowels4578 were moved1993 for5921 him.
|
4 Возлюбленный мой простер руку Свою сквозь скважину, и вся внутренность моя взволновалась от Него.
|
5 I589 rose up6965 to open6605 to my beloved;1730 and my hands3027 dropped5197 with myrrh,4753 and my fingers676 with sweet smelling5674 myrrh,4753 upon5921 the handles3709 of the lock.4514
|
5 Я встала, чтоб отворить Возлюбленному моему; и с рук моих капала смирна, и с перстов моих смирна самотечная, на ручки замка.
|
6 I589 opened6605 to my beloved;1730 but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, and was gone:5674 my soul5315 failed3318 when he spoke:1696 I sought1245 him, but I could not3808 find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer.3808 6030
|
6 Отворила я Возлюбленному моему; но Возлюбленный мой ускользнул, ушел. Душа у меня вышла, когда он заговорил. Я искала Его, и не находила Его; звала Его, и Он не ответствовал мне
|
7 The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375 853 my veil7289 from4480 5921 me.
|
7 Нашли меня стражи, ходящие по городу; били меня, изранили меня, сняли с меня верхнюю одежду мою стерегущие стены.
|
8 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 if518 ye find4672 853 my beloved,1730 that4100 ye tell5046 him, that I589 am sick7945 2470 of love.160
|
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалима: если найдете Возлюбленного моего... что же вы скажете Ему?.. Что я от любви изнемогаю. -
|
9 What4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 O thou fairest3303 among women?802 what4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 that thou dost so7945 3602 charge7650 us?
|
9 `Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, прекраснейшая из женщин? Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, что ты так заклинаешь нас?` -
|
10 My beloved1730 is white6703 and ruddy,122 the chiefest1713 among ten thousand.4480 7233
|
10 Друг мой бел и румян, отличен от тьмы других;
|
11 His head7218 is as the most3800 fine gold,6337 his locks6977 are bushy,8534 and black7838 as a raven.6158
|
11 Голова на Нем - чистое золото; кудри Его развесисты, черны как ворон;
|
12 His eyes5869 are as the eyes of doves3123 by5921 the rivers650 of waters,4325 washed7364 with milk,2461 and fitly set.4402 3427
|
12 Глаза Его, как голуби при потоках вод, омытые молоком, сидящие у полноты.
|
13 His cheeks3895 are as a bed6170 of spices,1314 as sweet4840 flowers:4026 his lips8193 like lilies,7799 dropping5197 sweet smelling5674 myrrh.4753
|
13 Щеки Его, как цветник ароматический, гряды благовонных растений, губы Его - лилии, источают смирну самотечную;
|
14 His hands3027 are as gold2091 rings1550 set4390 with the beryl:8658 his belly4578 is as bright6247 ivory8127 overlaid5968 with sapphires.5601
|
14 Руки Его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот Его выточен из слоновой кости, обложенной сапфирами;
|
15 His legs7785 are as pillars5982 of marble,8336 set3245 upon5921 sockets134 of fine gold:6337 his countenance4758 is as Lebanon,3844 excellent977 as the cedars.730
|
15 Ноги Его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Видом Он подобен Ливану; величествен, как кедры.
|
16 His mouth2441 is most sweet:4477 yea, he is altogether3605 lovely.4261 This2088 is my beloved,1730 and this2088 is my friend,7453 O daughters1323 of Jerusalem.3389
|
16 Уста Его - сладость, и весь Он - красота. Вот кто Возлюбленный мой, и вот кто Друг мой, дщери Иерусалима! -
|