| 
                                Song of Solomon                            
                                Chapter 5                             | 
                                Песнь Песней Соломона                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 I am come935into my garden,1588my sister,269my spouse:3618I have gathered717my myrrh4753with5973my spice;1313I have eaten398my honeycomb3293with5973my honey;1706I have drunk8354my wine3196with5973my milk:2461eat,398O friends;7453drink,8354yea, drink abundantly,7937O beloved.1730 | 1 Пришел935я в сад1588мой, сестра269моя, невеста;3618набрал717мирры4753моей с ароматами1313моими, поел398сотов3293моих с медом1706моим, напился8354вина3196моего с молоком2461моим. Ешьте,398друзья,7453пейте8354и насыщайтесь,7937возлюбленные!1730 | 
| 2 I589sleep,3463but my heart3820waketh:5782it is the voice6963of my beloved1730that knocketh,1849saying, Open6605to me, my sister,269my love,7474my dove,3123my undefiled:8535for my head79457218is filled4390with dew,2919and my locks6977with the drops7447of the night.3915 | 2 Я сплю,3463а сердце3820мое бодрствует;5782вот, голос6963моего возлюбленного,1730который стучится:1849«отвори6605мне, сестра269моя, возлюбленная7474моя, голубица3123моя, чистая8535моя! потому что голова7218моя вся покрыта4390росою,2919кудри6977мои — ночною3915влагою».7447 | 
| 3 I have put off6584853my coat;3801how349shall I put it on?3847I have washed7364853my feet;7272how349shall I defile2936them? | 3 Я скинула6584хитон3801мой; как349же мне опять надевать3847его? Я вымыла7364ноги7272мои; как349же мне марать2936их? | 
| 4 My beloved1730put in7971his hand3027by4480the hole2356of the door, and my bowels4578were moved1993for5921him. | 4 Возлюбленный1730мой протянул7971руку3027свою сквозь скважину,2356и внутренность4578моя взволновалась1993от него. | 
| 5 I589rose up6965to open6605to my beloved;1730and my hands3027dropped5197with myrrh,4753and my fingers676with sweet smelling5674myrrh,4753upon5921the handles3709of the lock.4514 | 5 Я встала,6965чтобы отпереть6605возлюбленному1730моему, и с рук3027моих капала5197мирра,4753и с перстов676моих мирра4753капала5674на ручки3709замка.4514 | 
| 6 I589opened6605to my beloved;1730but my beloved1730had withdrawn2559himself, and was gone:5674my soul5315failed3318when he spoke:1696I sought1245him, but I could not3808find4672him; I called7121him, but he gave me no answer.38086030 | 6 Отперла6605я возлюбленному1730моему, а возлюбленный1730мой повернулся2559и ушел.5674Души5315во мне не3318стало,3318когда он говорил;1696я искала1245его и не находила4672его; звала7121его, и он не отзывался6030мне. | 
| 7 The watchmen8104that went about5437the city5892found4672me, they smote5221me, they wounded6481me; the keepers8104of the walls2346took away5375853my veil7289from44805921me. | 7 Встретили4672меня стражи,8104обходящие5437город,5892избили5221меня, изранили6481меня; сняли5375с меня покрывало7289стерегущие8104стены.2346 | 
| 8 I charge7650you, O daughters1323of Jerusalem,3389if518ye find4672853my beloved,1730that4100ye tell5046him, that I589am sick79452470of love.160 | 8 Заклинаю7650вас, дщери1323Иерусалимские:3389если вы встретите4672возлюбленного1730моего, что скажете5046вы ему? что я изнемогаю2470от любви.160 | 
| 9 What4100is thy beloved1730more than another beloved,44801730O thou fairest3303among women?802what4100is thy beloved1730more than another beloved,44801730that thou dost so79453602charge7650us? | 9 «Чем возлюбленный1730твой лучше3303других возлюбленных,1730прекраснейшая1730из женщин?802Чем возлюбленный1730твой лучше других, что ты так3602заклинаешь7650нас?» | 
| 10 My beloved1730is white6703and ruddy,122the chiefest1713among ten thousand.44807233 | 10 Возлюбленный1730мой бел6703и румян,122лучше1713десяти7233тысяч7233других: | 
| 11 His head7218is as the most3800fine gold,6337his locks6977are bushy,8534and black7838as a raven.6158 | 11 голова7218его — чистое3800золото;6337кудри6977его волнистые,8534черные,7838как ворон;6158 | 
| 12 His eyes5869are as the eyes of doves3123by5921the rivers650of waters,4325washed7364with milk,2461and fitly set.44023427 | 12 глаза5869его — как голуби3123при потоках650вод,4325купающиеся7364в молоке,2461сидящие3427в довольстве;4402 | 
| 13 His cheeks3895are as a bed6170of spices,1314as sweet4840flowers:4026his lips8193like lilies,7799dropping5197sweet smelling5674myrrh.4753 | 13 щеки3895его — цветник6170ароматный,1314гряды благовонных4840растений;4026губы8193его — лилии,7799источают5197текучую5674мирру;4753 | 
| 14 His hands3027are as gold2091rings1550set4390with the beryl:8658his belly4578is as bright6247ivory8127overlaid5968with sapphires.5601 | 14 руки3027его — золотые2091кругляки,1550усаженные4390топазами;8658живот4578его — как изваяние6247из слоновой8127кости,8127обложенное5968сапфирами;5601 | 
| 15 His legs7785are as pillars5982of marble,8336set3245upon5921sockets134of fine gold:6337his countenance4758is as Lebanon,3844excellent977as the cedars.730 | 15 голени7785его — мраморные8336столбы,5982поставленные3245на золотых6337подножиях;134вид4758его подобен Ливану,3844величествен,977как кедры;730 | 
| 16 His mouth2441is most sweet:4477yea, he is altogether3605lovely.4261This2088is my beloved,1730and this2088is my friend,7453O daughters1323of Jerusalem.3389 | 16 уста2441его — сладость,4477и весь он — любезность.4261Вот кто возлюбленный1730мой, и вот кто друг7453мой, дщери1323Иерусалимские!3389 |