Daniel

Chapter 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw1934 2370 in my vision2376 by5974 night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea.3221

3 And four703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.4481 1668

4 The first6933 was like a lion,744 and had eagle's1768 5403 wings:1611 I beheld1934 2370 till5705 1768 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted up5191 from4481 the earth,772 and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised up6966 itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 unto it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 After870 this1836 I beheld,1934 2370 and lo718 another,317 like a leopard,5245 which had upon5922 the back1355 of it four703 wings1611 of1768 a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 After870 this1836 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron1768 6523 teeth:8128 it devoured399 and broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 was diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that1768 were before6925 it; and it had ten6236 horns.7162

8 I considered1934 7920 the horns,7162 and, behold,431 there came up5559 among997 them another317 little2192 horn,7162 before4481 6925 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great things.7260

9 I beheld1934 2370 till5705 1768 the thrones3764 were cast down,7412 and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white2358 as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery1768 5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 A fiery1768 5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 unto him, and ten thousand times ten thousand7240 7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 I beheld1934 2370 then116 because of4481 the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld1934 2370 even till5705 1768 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for5705 a season2166 and time.5732

13 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came1934 858 with5974 the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to5705 the Ancient6268 of days,3118 and they brought him near7127 before6925 him.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not3809 pass away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed.2255

15 I576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by,6966 and asked1156 4481 him the truth3330 of5922 all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of4481 the earth.772

18 But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 forever,5705 5957 even forever5705 5957 and ever.5957

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of5922 the fourth7244 beast,2423 which1768 was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose teeth8128 were of1768 iron,6523 and his nails2953 of1768 brass;5174 which devoured,399 broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 And of5922 the ten6236 horns7162 that1768 were in his head,7217 and of the other317 which1768 came up,5559 and before4481 6925 whom three8532 fell;5308 even of that1797 horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very great things,7260 whose look2376 was more stout7229 than4481 his fellows.2273

21 I beheld,1934 2370 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 Until5705 1768 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth,772 which1768 shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread it down,1759 and break it in pieces.1855

24 And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he1932 shall be diverse8133 from4481 the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most High,5943 and shall wear out1080 the saints6922 of the most High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it unto5705 the end.5491

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of1768 the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 Hitherto5705 3542 is the end5491 of1768 the matter.4406 As for me576 Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in5922 me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».

Daniel

Chapter 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw1934 2370 in my vision2376 by5974 night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea.3221

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 And four703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.4481 1668

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 The first6933 was like a lion,744 and had eagle's1768 5403 wings:1611 I beheld1934 2370 till5705 1768 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted up5191 from4481 the earth,772 and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised up6966 itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 unto it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 After870 this1836 I beheld,1934 2370 and lo718 another,317 like a leopard,5245 which had upon5922 the back1355 of it four703 wings1611 of1768 a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 After870 this1836 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron1768 6523 teeth:8128 it devoured399 and broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 was diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that1768 were before6925 it; and it had ten6236 horns.7162

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 I considered1934 7920 the horns,7162 and, behold,431 there came up5559 among997 them another317 little2192 horn,7162 before4481 6925 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great things.7260

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 I beheld1934 2370 till5705 1768 the thrones3764 were cast down,7412 and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white2358 as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery1768 5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 A fiery1768 5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 unto him, and ten thousand times ten thousand7240 7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 I beheld1934 2370 then116 because of4481 the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld1934 2370 even till5705 1768 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for5705 a season2166 and time.5732

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came1934 858 with5974 the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to5705 the Ancient6268 of days,3118 and they brought him near7127 before6925 him.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not3809 pass away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed.2255

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 I576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by,6966 and asked1156 4481 him the truth3330 of5922 all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of4481 the earth.772

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 forever,5705 5957 even forever5705 5957 and ever.5957

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of5922 the fourth7244 beast,2423 which1768 was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose teeth8128 were of1768 iron,6523 and his nails2953 of1768 brass;5174 which devoured,399 broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 And of5922 the ten6236 horns7162 that1768 were in his head,7217 and of the other317 which1768 came up,5559 and before4481 6925 whom three8532 fell;5308 even of that1797 horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very great things,7260 whose look2376 was more stout7229 than4481 his fellows.2273

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 I beheld,1934 2370 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints,6922 and prevailed3202 against them;

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 Until5705 1768 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth,772 which1768 shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread it down,1759 and break it in pieces.1855

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he1932 shall be diverse8133 from4481 the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most High,5943 and shall wear out1080 the saints6922 of the most High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it unto5705 the end.5491

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of1768 the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 Hitherto5705 3542 is the end5491 of1768 the matter.4406 As for me576 Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in5922 me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».