Daniel

Chapter 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw1934 2370 in my vision2376 by5974 night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea.3221

3 And four703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.4481 1668

4 The first6933 was like a lion,744 and had eagle's1768 5403 wings:1611 I beheld1934 2370 till5705 1768 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted up5191 from4481 the earth,772 and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised up6966 itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 unto it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 After870 this1836 I beheld,1934 2370 and lo718 another,317 like a leopard,5245 which had upon5922 the back1355 of it four703 wings1611 of1768 a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 After870 this1836 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron1768 6523 teeth:8128 it devoured399 and broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 was diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that1768 were before6925 it; and it had ten6236 horns.7162

8 I considered1934 7920 the horns,7162 and, behold,431 there came up5559 among997 them another317 little2192 horn,7162 before4481 6925 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great things.7260

9 I beheld1934 2370 till5705 1768 the thrones3764 were cast down,7412 and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white2358 as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery1768 5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 A fiery1768 5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 unto him, and ten thousand times ten thousand7240 7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 I beheld1934 2370 then116 because of4481 the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld1934 2370 even till5705 1768 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for5705 a season2166 and time.5732

13 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came1934 858 with5974 the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to5705 the Ancient6268 of days,3118 and they brought him near7127 before6925 him.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not3809 pass away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed.2255

15 I576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by,6966 and asked1156 4481 him the truth3330 of5922 all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of4481 the earth.772

18 But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 forever,5705 5957 even forever5705 5957 and ever.5957

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of5922 the fourth7244 beast,2423 which1768 was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose teeth8128 were of1768 iron,6523 and his nails2953 of1768 brass;5174 which devoured,399 broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 And of5922 the ten6236 horns7162 that1768 were in his head,7217 and of the other317 which1768 came up,5559 and before4481 6925 whom three8532 fell;5308 even of that1797 horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very great things,7260 whose look2376 was more stout7229 than4481 his fellows.2273

21 I beheld,1934 2370 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 Until5705 1768 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth,772 which1768 shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread it down,1759 and break it in pieces.1855

24 And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he1932 shall be diverse8133 from4481 the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most High,5943 and shall wear out1080 the saints6922 of the most High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it unto5705 the end.5491

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of1768 the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 Hitherto5705 3542 is the end5491 of1768 the matter.4406 As for me576 Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in5922 me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».

Daniel

Chapter 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw1934 2370 in my vision2376 by5974 night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea.3221

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 And four703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.4481 1668

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 The first6933 was like a lion,744 and had eagle's1768 5403 wings:1611 I beheld1934 2370 till5705 1768 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted up5191 from4481 the earth,772 and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised up6966 itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 unto it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 After870 this1836 I beheld,1934 2370 and lo718 another,317 like a leopard,5245 which had upon5922 the back1355 of it four703 wings1611 of1768 a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 After870 this1836 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron1768 6523 teeth:8128 it devoured399 and broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 was diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that1768 were before6925 it; and it had ten6236 horns.7162

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 I considered1934 7920 the horns,7162 and, behold,431 there came up5559 among997 them another317 little2192 horn,7162 before4481 6925 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great things.7260

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 I beheld1934 2370 till5705 1768 the thrones3764 were cast down,7412 and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white2358 as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery1768 5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 A fiery1768 5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 unto him, and ten thousand times ten thousand7240 7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 I beheld1934 2370 then116 because of4481 the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld1934 2370 even till5705 1768 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for5705 a season2166 and time.5732

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came1934 858 with5974 the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to5705 the Ancient6268 of days,3118 and they brought him near7127 before6925 him.

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not3809 pass away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed.2255

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 I576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by,6966 and asked1156 4481 him the truth3330 of5922 all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of4481 the earth.772

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 forever,5705 5957 even forever5705 5957 and ever.5957

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of5922 the fourth7244 beast,2423 which1768 was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose teeth8128 were of1768 iron,6523 and his nails2953 of1768 brass;5174 which devoured,399 broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 And of5922 the ten6236 horns7162 that1768 were in his head,7217 and of the other317 which1768 came up,5559 and before4481 6925 whom three8532 fell;5308 even of that1797 horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very great things,7260 whose look2376 was more stout7229 than4481 his fellows.2273

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 I beheld,1934 2370 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints,6922 and prevailed3202 against them;

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 Until5705 1768 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth,772 which1768 shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread it down,1759 and break it in pieces.1855

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he1932 shall be diverse8133 from4481 the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most High,5943 and shall wear out1080 the saints6922 of the most High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it unto5705 the end.5491

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of1768 the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 Hitherto5705 3542 is the end5491 of1768 the matter.4406 As for me576 Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in5922 me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».