Daniel

Chapter 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed4480 2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I589 Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 And I set5414 853 my face6440 unto413 the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes: 665

4 And I prayed6419 unto the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O577 Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 We have sinned,2398 and have committed iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from thy precepts4480 4687 and from thy judgments:4480 4941

6 Neither3808 have we hearkened8085 unto413 thy servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in thy name8034 to413 our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to413 all3605 the people5971 of the land.776

7 O Lord,136 righteousness6666 belongeth unto thee, but unto us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and unto all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far off,7350 through all3605 the countries776 whither834 8033 thou hast driven5080 them, because of their trespass4604 that834 they have trespassed4603 against thee.

8 O Lord,3068 to us belongeth confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against thee.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by3027 his servants5650 the prophets.5030

11 Yea, all3605 Israel3478 have transgressed5674 853 thy law,8451 even by departing,5493 that they might not1115 obey8085 thy voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 upon5921 us, and the oath7621 that834 is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 And he hath confirmed6965 853 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that834 judged8199 us, by bringing935 upon5921 us a great1419 evil:7451 for834 under8478 the whole3605 heaven8064 hath not3808 been done6213 as834 hath been done6213 upon Jerusalem.3389

13 As834 it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 853 all3605 this2063 evil7451 is come935 upon5921 us: yet made we not our prayer2470 3808 853 before6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,4480 5771 and understand7919 thy truth.571

14 Therefore hath the LORD3068 watched8245 upon5921 the evil,7451 and brought935 it upon5921 us: for3588 the LORD3068 our God430 is righteous6662 in5921 all3605 his works4639 which834 he doeth:6213 for we obeyed8085 not3808 his voice.6963

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that834 hast brought thy people forth3318 853 5971 out of the land4480 776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and hast gotten6213 thee renown,8034 as at this2088 day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 O Lord,136 according to all3605 thy righteousness,6666 I beseech thee,4994 let thine anger639 and thy fury2534 be turned away7725 from thy city4480 5892 Jerusalem,3389 thy holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and thy people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 and his supplications,8469 and cause thy face6440 to shine215 upon5921 thy sanctuary4720 that is desolate,8076 for the Lord's sake.4616 136

18 O my God,430 incline5186 thine ear,241 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by5921 thy name:8034 for3588 we587 do not3808 present5307 our supplications8469 before6440 thee for5921 our righteousnesses,6666 but3588 for5921 thy great7227 mercies.7356

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 hearken7181 and do;6213 defer309 not,408 for thine own sake,4616 O my God:430 for3588 thy city5892 and thy people5971 are called7121 by thy name.8034

20 And while5750 I589 was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for5921 the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 Yea, while5750 I589 was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 413 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 And he informed995 me, and talked1696 with5973 me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come forth3318 to give thee skill7919 and understanding.998

23 At the beginning8462 of thy supplications8469 the commandment1697 came forth,3318 and I589 am come935 to show5046 thee; for3588 thou859 art greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.4758

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 upon5921 thy people5971 and upon5921 thy holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring in935 everlasting5769 righteousness,6664 and to seal up2856 the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most Holy.6944 6944

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from4480 the going forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 unto5704 the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and threescore8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous6695 times.6256

26 And after310 threescore8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut off,3772 but not369 for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and unto5704 the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for5921 the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 upon5921 the desolate.8076

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства —

2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

4 Я молился Господу, моему Богу, и признавался: — О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом — народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.

20 Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе —

21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

22 Он наставлял, говоря мне: — Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.

25 Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения.

27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.

Daniel

Chapter 9

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed4480 2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

1 В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства —

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I589 Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

3 And I set5414 853 my face6440 unto413 the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes: 665

3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

4 And I prayed6419 unto the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O577 Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

4 Я молился Господу, моему Богу, и признавался: — О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

5 We have sinned,2398 and have committed iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from thy precepts4480 4687 and from thy judgments:4480 4941

5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

6 Neither3808 have we hearkened8085 unto413 thy servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in thy name8034 to413 our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to413 all3605 the people5971 of the land.776

6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

7 O Lord,136 righteousness6666 belongeth unto thee, but unto us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and unto all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far off,7350 through all3605 the countries776 whither834 8033 thou hast driven5080 them, because of their trespass4604 that834 they have trespassed4603 against thee.

7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом — народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

8 O Lord,3068 to us belongeth confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against thee.

8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by3027 his servants5650 the prophets.5030

10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

11 Yea, all3605 Israel3478 have transgressed5674 853 thy law,8451 even by departing,5493 that they might not1115 obey8085 thy voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 upon5921 us, and the oath7621 that834 is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

12 And he hath confirmed6965 853 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that834 judged8199 us, by bringing935 upon5921 us a great1419 evil:7451 for834 under8478 the whole3605 heaven8064 hath not3808 been done6213 as834 hath been done6213 upon Jerusalem.3389

12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

13 As834 it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 853 all3605 this2063 evil7451 is come935 upon5921 us: yet made we not our prayer2470 3808 853 before6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,4480 5771 and understand7919 thy truth.571

13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

14 Therefore hath the LORD3068 watched8245 upon5921 the evil,7451 and brought935 it upon5921 us: for3588 the LORD3068 our God430 is righteous6662 in5921 all3605 his works4639 which834 he doeth:6213 for we obeyed8085 not3808 his voice.6963

14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that834 hast brought thy people forth3318 853 5971 out of the land4480 776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and hast gotten6213 thee renown,8034 as at this2088 day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

16 O Lord,136 according to all3605 thy righteousness,6666 I beseech thee,4994 let thine anger639 and thy fury2534 be turned away7725 from thy city4480 5892 Jerusalem,3389 thy holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and thy people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 and his supplications,8469 and cause thy face6440 to shine215 upon5921 thy sanctuary4720 that is desolate,8076 for the Lord's sake.4616 136

17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

18 O my God,430 incline5186 thine ear,241 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by5921 thy name:8034 for3588 we587 do not3808 present5307 our supplications8469 before6440 thee for5921 our righteousnesses,6666 but3588 for5921 thy great7227 mercies.7356

18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 hearken7181 and do;6213 defer309 not,408 for thine own sake,4616 O my God:430 for3588 thy city5892 and thy people5971 are called7121 by thy name.8034

19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.

20 And while5750 I589 was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for5921 the holy6944 mountain2022 of my God;430

20 Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе —

21 Yea, while5750 I589 was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 413 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

22 And he informed995 me, and talked1696 with5973 me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come forth3318 to give thee skill7919 and understanding.998

22 Он наставлял, говоря мне: — Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

23 At the beginning8462 of thy supplications8469 the commandment1697 came forth,3318 and I589 am come935 to show5046 thee; for3588 thou859 art greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.4758

23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 upon5921 thy people5971 and upon5921 thy holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring in935 everlasting5769 righteousness,6664 and to seal up2856 the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most Holy.6944 6944

24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from4480 the going forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 unto5704 the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and threescore8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous6695 times.6256

25 Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

26 And after310 threescore8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut off,3772 but not369 for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and unto5704 the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения.

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for5921 the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 upon5921 the desolate.8076

27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.