Joshua

Chapter 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of4480 Shittim7851 two8147 men376 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go1980 view7200 853 the land,776 even Jericho.3405 And they went,1980 and came into935 a harlot's802 2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men376 in hither2008 tonight3915 of the children4480 1121 of Israel3478 to search out2658 853 the country.776

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 unto413 Rahab,7343 saying,559 Bring forth3318 the men376 that are come935 to413 thee, which834 are entered935 into thine house:1004 for3588 they be come935 to search out2658 853 all3605 the country.776

4 And the woman802 took3947 853 the two8147 men,376 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men376 unto413 me, but I knew3045 not3808 whence4480 370 they1992 were:

5 And it came to pass1961 about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men376 went out:3318 whither575 the men376 went1980 I know3045 not:3808 pursue7291 after310 them quickly;4118 for3588 ye shall overtake5381 them.

6 But she1931 had brought them up5927 to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 upon5921 the roof.1406

7 And the men376 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 unto5921 the fords:4569 and as soon as310 834 they which pursued7291 after310 them were gone out,3318 they shut5462 the gate.8179

8 And before2962 they1992 were laid down,7901 she1931 came up5927 unto5921 them upon5921 the roof;1406

9 And she said559 unto413 the men,376 I know3045 that3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the land,776 and that3588 your terror367 is fallen5307 upon5921 us, and that3588 all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because of4480 6440 you.

10 For3588 we have heard8085 853 how834 the LORD3068 dried up3001 853 the water4325 of the Red5488 sea3220 for4480 6440 you, when ye came out3318 of Egypt;4480 4714 and what834 ye did6213 unto the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were on the other side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 ye utterly destroyed.2763 853

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man376 because of4480 6440 you: for3588 the LORD3068 your God,430 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and in5921 earth776 beneath.4480 8478

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 unto me by the LORD,3068 since3588 I have showed you kindness,6213 5973 2617 that ye859 will also1571 show6213 kindness2617 unto5973 my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token: 226

13 And that ye will save alive2421 853 my father,1 and my mother,517 and my brethren,251 and my sisters,269 and all3605 that834 they have, and deliver5337 853 our lives5315 from death.4480 4194

14 And the men376 answered559 her, Our life5315 for8478 yours, if518 ye utter5046 not3808 853 this2088 our business.1697 And it shall be,1961 when the LORD3068 hath given5414 us853 the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 thee.

15 Then she let them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for3588 her house1004 was upon the town2346 wall,7023 and she1931 dwelt3427 upon the wall.2346

16 And she said559 unto them, Get1980 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide yourselves2247 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may ye go1980 your way.1870

17 And the men376 said559 unto413 her, We587 will be blameless5355 of this thine oath4480 7621 2088 which834 thou hast made us swear.7650

18 Behold,2009 when we587 come935 into the land,776 thou shalt bind7194 853 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 thou didst let us down3381 by: and thou shalt bring622 thy father,1 and thy mother,517 and thy brethren,251 and all3605 thy father's1 household,1004 home1004 unto413 thee.

19 And it shall be,1961 that whosoever3605 834 shall go out3318 of the doors4480 1817 of thy house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be upon his head,7218 and we587 will be guiltless:5355 and whosoever3605 834 shall be1961 with854 thee in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be1961 upon him.

20 And if518 thou utter5046 853 this2088 our business,1697 then we will be1961 quit5355 of thine oath4480 7621 which834 thou hast made us to swear.7650

21 And she said,559 According unto your words,1697 so3651 be it.1931 And she sent them away,7971 and they departed:1980 and she bound7194 853 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 And they went,1980 and came935 unto the mountain,2022 and abode3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.3808

23 So the two8147 men376 returned,7725 and descended3381 from the mountain,4480 2022 and passed over,5674 and came935 to413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him853 all3605 things that befell4672 them:

24 And they said559 unto413 Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 hath delivered5414 into our hands3027 853 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because of4480 6440 us.

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 Царю Иерихона донесли: — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.

6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 и сказала: — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, — это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 — Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 Она сказала им: — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 Лазутчики сказали ей: — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 — Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 Они сказали Иисусу: — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.

Joshua

Chapter 2

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of4480 Shittim7851 two8147 men376 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go1980 view7200 853 the land,776 even Jericho.3405 And they went,1980 and came into935 a harlot's802 2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

1 Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men376 in hither2008 tonight3915 of the children4480 1121 of Israel3478 to search out2658 853 the country.776

2 Царю Иерихона донесли: — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 unto413 Rahab,7343 saying,559 Bring forth3318 the men376 that are come935 to413 thee, which834 are entered935 into thine house:1004 for3588 they be come935 to search out2658 853 all3605 the country.776

3 Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 And the woman802 took3947 853 the two8147 men,376 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men376 unto413 me, but I knew3045 not3808 whence4480 370 they1992 were:

4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 And it came to pass1961 about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men376 went out:3318 whither575 the men376 went1980 I know3045 not:3808 pursue7291 after310 them quickly;4118 for3588 ye shall overtake5381 them.

5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.

6 But she1931 had brought them up5927 to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 upon5921 the roof.1406

6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 And the men376 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 unto5921 the fords:4569 and as soon as310 834 they which pursued7291 after310 them were gone out,3318 they shut5462 the gate.8179

7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 And before2962 they1992 were laid down,7901 she1931 came up5927 unto5921 them upon5921 the roof;1406

8 Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 And she said559 unto413 the men,376 I know3045 that3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the land,776 and that3588 your terror367 is fallen5307 upon5921 us, and that3588 all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because of4480 6440 you.

9 и сказала: — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 For3588 we have heard8085 853 how834 the LORD3068 dried up3001 853 the water4325 of the Red5488 sea3220 for4480 6440 you, when ye came out3318 of Egypt;4480 4714 and what834 ye did6213 unto the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were on the other side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 ye utterly destroyed.2763 853

10 Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man376 because of4480 6440 you: for3588 the LORD3068 your God,430 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and in5921 earth776 beneath.4480 8478

11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, — это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 unto me by the LORD,3068 since3588 I have showed you kindness,6213 5973 2617 that ye859 will also1571 show6213 kindness2617 unto5973 my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token: 226

12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 And that ye will save alive2421 853 my father,1 and my mother,517 and my brethren,251 and my sisters,269 and all3605 that834 they have, and deliver5337 853 our lives5315 from death.4480 4194

13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 And the men376 answered559 her, Our life5315 for8478 yours, if518 ye utter5046 not3808 853 this2088 our business.1697 And it shall be,1961 when the LORD3068 hath given5414 us853 the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 thee.

14 — Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 Then she let them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for3588 her house1004 was upon the town2346 wall,7023 and she1931 dwelt3427 upon the wall.2346

15 Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 And she said559 unto them, Get1980 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide yourselves2247 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may ye go1980 your way.1870

16 Она сказала им: — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 And the men376 said559 unto413 her, We587 will be blameless5355 of this thine oath4480 7621 2088 which834 thou hast made us swear.7650

17 Лазутчики сказали ей: — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 Behold,2009 when we587 come935 into the land,776 thou shalt bind7194 853 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 thou didst let us down3381 by: and thou shalt bring622 thy father,1 and thy mother,517 and thy brethren,251 and all3605 thy father's1 household,1004 home1004 unto413 thee.

18 если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 And it shall be,1961 that whosoever3605 834 shall go out3318 of the doors4480 1817 of thy house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be upon his head,7218 and we587 will be guiltless:5355 and whosoever3605 834 shall be1961 with854 thee in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be1961 upon him.

19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 And if518 thou utter5046 853 this2088 our business,1697 then we will be1961 quit5355 of thine oath4480 7621 which834 thou hast made us to swear.7650

20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 And she said,559 According unto your words,1697 so3651 be it.1931 And she sent them away,7971 and they departed:1980 and she bound7194 853 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

21 — Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 And they went,1980 and came935 unto the mountain,2022 and abode3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.3808

22 Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 So the two8147 men376 returned,7725 and descended3381 from the mountain,4480 2022 and passed over,5674 and came935 to413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him853 all3605 things that befell4672 them:

23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 And they said559 unto413 Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 hath delivered5414 into our hands3027 853 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because of4480 6440 us.

24 Они сказали Иисусу: — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.