Joshua

Chapter 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of4480 Shittim7851 two8147 men376 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go1980 view7200 853 the land,776 even Jericho.3405 And they went,1980 and came into935 a harlot's802 2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men376 in hither2008 tonight3915 of the children4480 1121 of Israel3478 to search out2658 853 the country.776

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 unto413 Rahab,7343 saying,559 Bring forth3318 the men376 that are come935 to413 thee, which834 are entered935 into thine house:1004 for3588 they be come935 to search out2658 853 all3605 the country.776

4 And the woman802 took3947 853 the two8147 men,376 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men376 unto413 me, but I knew3045 not3808 whence4480 370 they1992 were:

5 And it came to pass1961 about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men376 went out:3318 whither575 the men376 went1980 I know3045 not:3808 pursue7291 after310 them quickly;4118 for3588 ye shall overtake5381 them.

6 But she1931 had brought them up5927 to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 upon5921 the roof.1406

7 And the men376 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 unto5921 the fords:4569 and as soon as310 834 they which pursued7291 after310 them were gone out,3318 they shut5462 the gate.8179

8 And before2962 they1992 were laid down,7901 she1931 came up5927 unto5921 them upon5921 the roof;1406

9 And she said559 unto413 the men,376 I know3045 that3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the land,776 and that3588 your terror367 is fallen5307 upon5921 us, and that3588 all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because of4480 6440 you.

10 For3588 we have heard8085 853 how834 the LORD3068 dried up3001 853 the water4325 of the Red5488 sea3220 for4480 6440 you, when ye came out3318 of Egypt;4480 4714 and what834 ye did6213 unto the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were on the other side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 ye utterly destroyed.2763 853

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man376 because of4480 6440 you: for3588 the LORD3068 your God,430 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and in5921 earth776 beneath.4480 8478

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 unto me by the LORD,3068 since3588 I have showed you kindness,6213 5973 2617 that ye859 will also1571 show6213 kindness2617 unto5973 my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token: 226

13 And that ye will save alive2421 853 my father,1 and my mother,517 and my brethren,251 and my sisters,269 and all3605 that834 they have, and deliver5337 853 our lives5315 from death.4480 4194

14 And the men376 answered559 her, Our life5315 for8478 yours, if518 ye utter5046 not3808 853 this2088 our business.1697 And it shall be,1961 when the LORD3068 hath given5414 us853 the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 thee.

15 Then she let them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for3588 her house1004 was upon the town2346 wall,7023 and she1931 dwelt3427 upon the wall.2346

16 And she said559 unto them, Get1980 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide yourselves2247 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may ye go1980 your way.1870

17 And the men376 said559 unto413 her, We587 will be blameless5355 of this thine oath4480 7621 2088 which834 thou hast made us swear.7650

18 Behold,2009 when we587 come935 into the land,776 thou shalt bind7194 853 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 thou didst let us down3381 by: and thou shalt bring622 thy father,1 and thy mother,517 and thy brethren,251 and all3605 thy father's1 household,1004 home1004 unto413 thee.

19 And it shall be,1961 that whosoever3605 834 shall go out3318 of the doors4480 1817 of thy house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be upon his head,7218 and we587 will be guiltless:5355 and whosoever3605 834 shall be1961 with854 thee in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be1961 upon him.

20 And if518 thou utter5046 853 this2088 our business,1697 then we will be1961 quit5355 of thine oath4480 7621 which834 thou hast made us to swear.7650

21 And she said,559 According unto your words,1697 so3651 be it.1931 And she sent them away,7971 and they departed:1980 and she bound7194 853 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 And they went,1980 and came935 unto the mountain,2022 and abode3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.3808

23 So the two8147 men376 returned,7725 and descended3381 from the mountain,4480 2022 and passed over,5674 and came935 to413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him853 all3605 things that befell4672 them:

24 And they said559 unto413 Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 hath delivered5414 into our hands3027 853 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because of4480 6440 us.

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.

Joshua

Chapter 2

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of4480 Shittim7851 two8147 men376 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go1980 view7200 853 the land,776 even Jericho.3405 And they went,1980 and came into935 a harlot's802 2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men376 in hither2008 tonight3915 of the children4480 1121 of Israel3478 to search out2658 853 the country.776

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 unto413 Rahab,7343 saying,559 Bring forth3318 the men376 that are come935 to413 thee, which834 are entered935 into thine house:1004 for3588 they be come935 to search out2658 853 all3605 the country.776

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 And the woman802 took3947 853 the two8147 men,376 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men376 unto413 me, but I knew3045 not3808 whence4480 370 they1992 were:

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 And it came to pass1961 about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men376 went out:3318 whither575 the men376 went1980 I know3045 not:3808 pursue7291 after310 them quickly;4118 for3588 ye shall overtake5381 them.

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 But she1931 had brought them up5927 to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 upon5921 the roof.1406

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 And the men376 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 unto5921 the fords:4569 and as soon as310 834 they which pursued7291 after310 them were gone out,3318 they shut5462 the gate.8179

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 And before2962 they1992 were laid down,7901 she1931 came up5927 unto5921 them upon5921 the roof;1406

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 And she said559 unto413 the men,376 I know3045 that3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the land,776 and that3588 your terror367 is fallen5307 upon5921 us, and that3588 all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because of4480 6440 you.

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 For3588 we have heard8085 853 how834 the LORD3068 dried up3001 853 the water4325 of the Red5488 sea3220 for4480 6440 you, when ye came out3318 of Egypt;4480 4714 and what834 ye did6213 unto the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that834 were on the other side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 ye utterly destroyed.2763 853

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man376 because of4480 6440 you: for3588 the LORD3068 your God,430 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and in5921 earth776 beneath.4480 8478

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 unto me by the LORD,3068 since3588 I have showed you kindness,6213 5973 2617 that ye859 will also1571 show6213 kindness2617 unto5973 my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token: 226

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 And that ye will save alive2421 853 my father,1 and my mother,517 and my brethren,251 and my sisters,269 and all3605 that834 they have, and deliver5337 853 our lives5315 from death.4480 4194

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 And the men376 answered559 her, Our life5315 for8478 yours, if518 ye utter5046 not3808 853 this2088 our business.1697 And it shall be,1961 when the LORD3068 hath given5414 us853 the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 thee.

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 Then she let them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for3588 her house1004 was upon the town2346 wall,7023 and she1931 dwelt3427 upon the wall.2346

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 And she said559 unto them, Get1980 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide yourselves2247 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may ye go1980 your way.1870

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 And the men376 said559 unto413 her, We587 will be blameless5355 of this thine oath4480 7621 2088 which834 thou hast made us swear.7650

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 Behold,2009 when we587 come935 into the land,776 thou shalt bind7194 853 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 thou didst let us down3381 by: and thou shalt bring622 thy father,1 and thy mother,517 and thy brethren,251 and all3605 thy father's1 household,1004 home1004 unto413 thee.

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 And it shall be,1961 that whosoever3605 834 shall go out3318 of the doors4480 1817 of thy house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be upon his head,7218 and we587 will be guiltless:5355 and whosoever3605 834 shall be1961 with854 thee in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be1961 upon him.

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 And if518 thou utter5046 853 this2088 our business,1697 then we will be1961 quit5355 of thine oath4480 7621 which834 thou hast made us to swear.7650

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 And she said,559 According unto your words,1697 so3651 be it.1931 And she sent them away,7971 and they departed:1980 and she bound7194 853 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 And they went,1980 and came935 unto the mountain,2022 and abode3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.3808

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 So the two8147 men376 returned,7725 and descended3381 from the mountain,4480 2022 and passed over,5674 and came935 to413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him853 all3605 things that befell4672 them:

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 And they said559 unto413 Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 hath delivered5414 into our hands3027 853 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because of4480 6440 us.

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.