1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846
3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319
4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888
5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771
6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093as though he heard4364them not.3361
7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846
8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093
9 And1161 they which heard191it, being2532 convicted1651 by5259their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319
10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571
11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371
12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222
17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227
18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700
19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492302my3450 Father3962 also.2532
20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756come.2064
22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756 come.2064
24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266
25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846Even2532the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746
26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846
27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962
28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510he, and2532that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023
29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846
30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846
31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230
32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.16595209
33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage13984455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771Ye shall be made1096 free?1658
34 Jesus2424 answered611 them,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266
36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,16595209ye shall be2071 free1658 indeed.3689
37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place55623756in1722 you.5213
38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962
39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160302the3588 works2041 of Abraham.11
40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11
41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then39623767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962even God.2316
42 Jesus2424 said2036 unto them,846If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25302me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;23161063neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165
43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981even because3754 ye cannot14103756hear191 my1699 word.3056
44 Ye5210 are2075 of1537your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846
49 Jesus2424 answered,611I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165
50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919
51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never33641519165see2334 death.2288
52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never33641519165 taste1089 of death.2288
53 Art14883361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572
54 Jesus2424 answered,611If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316
55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056
56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492it, and2532 was glad.5463
57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11
59 Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855
Евангелие от Иоанна
Глава 8
1 Иисус отправился на Елеонскую гору.
2 Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ пришёл к Нему; Он же сел и стал поучать этих людей.
3 Законники и фарисеи привели к Нему женщину, пойманную во время супружеской измены, поставили её перед народом,
4 сказав Ему: «Учитель, эту женщину застали, когда она изменяла мужу.
5 Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?»
6 Они спросили, чтобы подловить Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус нагнулся и стал писать пальцем на земле.
7 Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: «Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень».
8 И снова, нагнувшись, стал писать на земле.
9 Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
10 Иисус поднялся и спросил её: «Куда же все ушли? Разве никто не осудил тебя?»
11 Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
12 Позднее Иисус снова говорил с народом: «Я — Свет мира. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, потому что Свет, несущий жизнь, всегда будет с ним».
13 Тогда фарисеи сказали Ему: «Всё это ты Сам о Себе свидетельствуешь. И потому нельзя считать Твоё свидетельство истинным».
14 Иисус ответил: «Хотя я Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
16 Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
17 В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
18 Я свидетельствую Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, тоже свидетельствует обо Мне».
19 Тогда они спросили Его: «Где же Твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы знали Меня, то знали бы и Моего Отца».
20 Всё это говорил Иисус, когда учил во дворе храма, стоя возле ящика для пожертвований, и никто не схватил Его, потому что Его время ещё не пришло.
21 Затем Иисус продолжил: «Я покину вас, и вы будете искать Меня, но умрёте в своём грехе. Вы не можете идти туда, куда Я иду».
22 Тогда иудейские предводители стали спрашивать друг друга: «Он, что, наложит на себя руки? Разве это Он имел в виду, сказав: „Вы не можете идти туда, куда Я иду”?»
23 Иисус ответил им: «Вы все принадлежите земле, Я же — свыше. Вы — от этого мира, Я же — не от этого мира.
24 И потому Я сказал вам, что все вы умрёте в своих грехах. Да, вы все умрё те в своих грехах, если не поверите в то, что Я — Сущий».
25 Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?» Иисус ответил: «Я Тот, о Ком Я вам говорил с самого начала.
26 Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».
27 Они не поняли, что Он говорит с ними об Отце.
28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — Сущий. Я ничего не делаю по Своей воле, а лишь говорю то, чему Мой Отец научил Меня.
29 Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, потому что Я всегда поступаю так, как Ему угодно».
30 И когда Иисус говорил всё это, многие поверили в Него.
31 Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые поверили в Него: «Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то вы — воистину Мои ученики.
32 Вы постигнете истину, и истина принесёт вам свободу».
33 Они ответили: «Мы потомки Авраама и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?»
34 Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что каждый, кто грешит, есть раб греха.
35 Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
36 И потому если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
38 Я говорю о том, что Мой Отец показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец».
39 В ответ они сказали: «Наш отец — Авраам!» Иисус ответил им: «Если бы вы были детьми Авраама, то поступали бы так, как он.
40 Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
41 Вы поступаете так же, как ваш отец». Тогда они сказали Ему: «Мы не незаконнорожденные! У нас один Отец — Бог!»
42 Иисус ответил: «Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, так как Я от Бога пришёл и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по Своей воле — это Бог послал Меня.
43 Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.
44 Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
45 Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
46 Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
47 Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога».
48 В ответ Ему иудеи сказали: «Разве мы неправы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом, который свёл Тебя с ума?»
49 Иисус ответил: «Я не одержим бесом, но Я чту Моего Отца, вы же бесчестите Меня.
50 Я не ищу славу для Себя, но есть Тот, Кто ищет славу для Меня, Он же и судит.
51 Истинно вам говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт».
52 Иудеи сказали Ему: «Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а Ты говоришь, что кто примет Твоё учение, никогда не умрёт.
53 Разве Ты превосходишь величием нашего отца Авраама? Он умер, и пророки тоже умерли. Что Ты о Себе воображаешь?»
54 Иисус ответил: «Если бы Я сам прославлял Себя, то эта слава ничего бы не значила. Однако Меня прославляет Мой Отец, про Которого вы говорите, что Он ваш Бог.
55 Но вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю всё, что Он говорит.
56 Ваш отец Авраам был бы рад тому, что увидит тот День, когда Я приду. Он увидел этот День и возрадовался».
57 Тогда иудеи спросили Иисуса: «Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?»
58 Он ответил: «Истинно вам говорю: ещё до того как был Авраам, Я — Сущий!»
59 Услышав эти слова, они набрали камней, чтобы бросить в Иисуса, но Он скрылся и ушёл со двора храма.
John
Chapter 8
Евангелие от Иоанна
Глава 8
1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
1 Иисус отправился на Елеонскую гору.
2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846
2 Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ пришёл к Нему; Он же сел и стал поучать этих людей.
3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319
3 Законники и фарисеи привели к Нему женщину, пойманную во время супружеской измены, поставили её перед народом,
4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888
4 сказав Ему: «Учитель, эту женщину застали, когда она изменяла мужу.
5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771
5 Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?»
6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093as though he heard4364them not.3361
6 Они спросили, чтобы подловить Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус нагнулся и стал писать пальцем на земле.
7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846
7 Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: «Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень».
8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093
8 И снова, нагнувшись, стал писать на земле.
9 And1161 they which heard191it, being2532 convicted1651 by5259their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319
9 Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571
10 Иисус поднялся и спросил её: «Куда же все ушли? Разве никто не осудил тебя?»
11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371
11 Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222
12 Позднее Иисус снова говорил с народом: «Я — Свет мира. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, потому что Свет, несущий жизнь, всегда будет с ним».
13 Тогда фарисеи сказали Ему: «Всё это ты Сам о Себе свидетельствуешь. И потому нельзя считать Твоё свидетельство истинным».
14 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683yet my3450 record3141 is2076 true: 227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell14923756whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217
14 Иисус ответил: «Хотя я Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762
15 Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
16 Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227
17 В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700
18 Я свидетельствую Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, тоже свидетельствует обо Мне».
19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492302my3450 Father3962 also.2532
19 Тогда они спросили Его: «Где же Твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы знали Меня, то знали бы и Моего Отца».
20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
20 Всё это говорил Иисус, когда учил во дворе храма, стоя возле ящика для пожертвований, и никто не схватил Его, потому что Его время ещё не пришло.
21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756come.2064
21 Затем Иисус продолжил: «Я покину вас, и вы будете искать Меня, но умрёте в своём грехе. Вы не можете идти туда, куда Я иду».
22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot14103756 come.2064
22 Тогда иудейские предводители стали спрашивать друг друга: «Он, что, наложит на себя руки? Разве это Он имел в виду, сказав: „Вы не можете идти туда, куда Я иду”?»
23 Иисус ответил им: «Вы все принадлежите земле, Я же — свыше. Вы — от этого мира, Я же — не от этого мира.
24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266
24 И потому Я сказал вам, что все вы умрёте в своих грехах. Да, вы все умрё те в своих грехах, если не поверите в то, что Я — Сущий».
25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846Even2532the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746
25 Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?» Иисус ответил: «Я Тот, о Ком Я вам говорил с самого начала.
26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846
26 Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».
27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962
27 Они не поняли, что Он говорит с ними об Отце.
28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510he, and2532that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023
28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — Сущий. Я ничего не делаю по Своей воле, а лишь говорю то, чему Мой Отец научил Меня.
29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846
29 Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, потому что Я всегда поступаю так, как Ему угодно».
30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846
30 И когда Иисус говорил всё это, многие поверили в Него.
31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230
31 Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые поверили в Него: «Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то вы — воистину Мои ученики.
32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.16595209
32 Вы постигнете истину, и истина принесёт вам свободу».
33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage13984455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771Ye shall be made1096 free?1658
33 Они ответили: «Мы потомки Авраама и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?»
34 Jesus2424 answered611 them,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266
34 Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что каждый, кто грешит, есть раб греха.
35 Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,16595209ye shall be2071 free1658 indeed.3689
36 И потому если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place55623756in1722 you.5213
37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962
38 Я говорю о том, что Мой Отец показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец».
39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160302the3588 works2041 of Abraham.11
39 В ответ они сказали: «Наш отец — Авраам!» Иисус ответил им: «Если бы вы были детьми Авраама, то поступали бы так, как он.
40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11
40 Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then39623767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962even God.2316
41 Вы поступаете так же, как ваш отец». Тогда они сказали Ему: «Мы не незаконнорожденные! У нас один Отец — Бог!»
42 Jesus2424 said2036 unto them,846If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25302me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;23161063neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165
42 Иисус ответил: «Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, так как Я от Бога пришёл и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по Своей воле — это Бог послал Меня.
43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981even because3754 ye cannot14103756hear191 my1699 word.3056
43 Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.
44 Ye5210 are2075 of1537your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846
44 Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
48 В ответ Ему иудеи сказали: «Разве мы неправы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом, который свёл Тебя с ума?»
49 Jesus2424 answered,611I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165
49 Иисус ответил: «Я не одержим бесом, но Я чту Моего Отца, вы же бесчестите Меня.
50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919
50 Я не ищу славу для Себя, но есть Тот, Кто ищет славу для Меня, Он же и судит.
51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never33641519165see2334 death.2288
51 Истинно вам говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт».
52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never33641519165 taste1089 of death.2288
52 Иудеи сказали Ему: «Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а Ты говоришь, что кто примет Твоё учение, никогда не умрёт.
53 Art14883361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572
53 Разве Ты превосходишь величием нашего отца Авраама? Он умер, и пророки тоже умерли. Что Ты о Себе воображаешь?»
54 Jesus2424 answered,611If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316
54 Иисус ответил: «Если бы Я сам прославлял Себя, то эта слава ничего бы не значила. Однако Меня прославляет Мой Отец, про Которого вы говорите, что Он ваш Бог.
55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056
55 Но вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю всё, что Он говорит.
56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492it, and2532 was glad.5463
56 Ваш отец Авраам был бы рад тому, что увидит тот День, когда Я приду. Он увидел этот День и возрадовался».
57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11
57 Тогда иудеи спросили Иисуса: «Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?»