| 
                                John                            
                                Chapter 8                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 1161Jesus2424went4198unto1519the3588mount3735of Olives.1636 | 1 Иисус2424же1161пошел4198на15193588гору37353588Елеонскую.1636 | 
| 2 And1161early in the morning3722he came3854again3825into1519the3588temple,2411and2532all3956the3588people2992came2064unto4314him;846and2532he sat down,2523and taught1321them.846 | 2 А1161утром3722опять3825пришел3854в15193588храм,2411и2532весь39563588народ2992шел2064к4314Нему.846Он сел2523и2532учил1321их.846 | 
| 3 And1161the3588scribes1122and2532Pharisees5330brought71unto4314him846a woman1135taken2638in1722adultery;3430and2532when they had set2476her846in1722the midst,3319 | 3 Тут11613588книжники1122и3588фарисеи5330привели71к4314Нему846женщину,1135взятую2638в1722прелюбодеянии,3430и,2532поставив2476ее846посреди,17223319 | 
| 4 They say3004unto him,846Master,1320this3778woman1135was taken2638in adultery,3431in the very act.1888 | 4 сказали3004Ему:846Учитель!1320эта37783588женщина1135взята2638в1888прелюбодеянии;3431 | 
| 5 Now1161Moses3475in1722the3588law3551commanded1781us,2254that such5108should be stoned:3036but3767what5101sayest3004thou?4771 | 5 а1161Моисей3475в17223588законе3551заповедал1781нам22543588побивать таких5108камнями:3036Ты47713767что5101скажешь?3004 | 
| 6 1161This5124they said,3004tempting3985him,846that2443they might have2192to accuse2723him.846But1161Jesus2424stooped2955down,2736and with his finger1147wrote1125on1519the3588ground,1093as though he heard4364them not.3361 | 6 Говорили3004же1161это,5124искушая3985Его,846чтобы2443найти2192что-нибудь к обвинению2723Его.8463588Но1161Иисус,2424наклонившись2955низко,2736писал1125перстом1147на15193588земле,1093не3361обращая на них внимания.4364 | 
| 7 So1161when5613they continued1961asking2065him,846he lifted up352himself, and said2036unto4314them,846He that is without sin361among you,5216let him first4413cast906a stone3037at1909her.846 | 7 Когда5613же1161продолжали1961спрашивать2065Его,846Он, восклонившись,352сказал20364314им:846кто3588из вас5216без греха,361первый44133588брось906на1909нее846камень.3037 | 
| 8 And2532again3825he stooped2955down,2736and wrote1125on1519the3588ground.1093 | 8 И2532опять,3825наклонившись2955низко,2736писал1125на15193588земле.1093 | 
| 9 And1161they which heard191it, being2532convicted1651by5259their own conscience,4893went out1831one by one,1527beginning756at575the3588eldest,4245even unto2193the3588last:2078and2532Jesus2424was left2641alone,3441and2532the3588woman1135standing2476in1722the midst.3319 | 9 Они3588же,1161услышав191то и253252593588будучи обличаемы1651совестью,4893стали уходить1831один1520за2596другим,1520начиная756от5753588старших4245до21933588последних;2078и2532остался2641один34413588Иисус2424и3588женщина,1135стоящая2476посреди.17223319 | 
| 10 When1161Jesus2424had lifted up352himself, and2532saw2300none3367but4133the3588woman,1135he said2036unto her,846Woman,1135where4226are1526those1565thine4675accusers?2725hath no man3762condemned2632thee?4571 | 10 11613588Иисус,2424восклонившись352и2532не видя2300никого,3367кроме41333588женщины,1135сказал2036ей:8463588женщина!1135где4226152615653588твои4675обвинители?2725никто3762не осудил2632тебя?4571 | 
| 11 1161She3588said,2036No man,3762Lord.2962And1161Jesus2424said2036unto her,846Neither3761do I1473condemn2632thee:4571go,4198and2532sin264no more.3371 | 11 Она35881161отвечала:2036никто,3762Господи.29623588Иисус2424сказал20361161ей:846и Я1473не3761осуждаю2632тебя;4571иди4198и2532впредь3371не греши.264 | 
| 12 Then3767spake2980Jesus2424again3825unto them,846saying,3004I1473am1510the3588light5457of the3588world:2889he that followeth190me1698shall not3364walk4043in1722darkness,4653but235shall have2192the3588light5457of life.2222 | 12 Опять382537673588говорил2980Иисус2424к народу и сказал3004им:846Я147315103588свет54573588миру;2889кто3588последует190за Мною,1698тот не3364будет ходить4043во17223588тьме,4653но235будет иметь21923588свет54573588жизни.2222 | 
| 13 The3588Pharisees5330therefore3767said2036unto him,846Thou4771bearest record3140of4012thyself;4572thy4675record3141is2076not3756true.227 | 13 Тогда37673588фарисеи5330сказали2036Ему:846Ты4771Сам о4012Себе4572свидетельствуешь,3140свидетельство3141Твое4675не37562076истинно.227 | 
| 14 Jesus2424answered611and2532said2036unto them,846Though2579I1473bear record3140of4012myself,1683yet my3450record3141is2076true:227for3754I know1492whence4159I came,2064and2532whither4226I go;5217but1161ye5210cannot tell14923756whence4159I come,2064and2532whither4226I go.5217 | 14 Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611если2579Я1473и Сам о4012Себе1683свидетельствую,314020763588свидетельство3141Мое3450истинно;227потому что3754Я знаю,1492откуда4159пришел2064и2532куда4226иду;5217а1161вы5210не3756знаете,1492откуда4159Я2064и2532куда4226иду.5217 | 
| 15 Ye5210judge2919after2596the3588flesh;4561I1473judge2919no man.3762 | 15 Вы5210судите2919по25963588плоти;4561Я1473не3756сужу2919никого.3762 | 
| 16 And2532yet1161if1437I1473judge,2919my1699judgment2920is2076true:227for3754I am1510not3756alone,3441but235I1473and2532the3588Father3962that sent3992me.3165 | 16 А2532если1437и1161сужу2919Я,14733588то суд29203588Мой1699истинен,2272076потому что3754Я1510не3756один,3441но235Я1473и3588Отец,3962пославший3992Меня.3165 | 
| 17 It is2532also1161written1125in1722your5212law,3551that3754the3588testimony3141of two1417men444is2076true.227 | 17 А и2532в17223588законе355111613588вашем5212написано,1125что3754двух1417человек4443588свидетельство3141истинно.2272076 | 
| 18 I1473am1510one that bear witness3140of4012myself,1683and2532the3588Father3962that3588sent3992me3165beareth witness3140of4012me.1700 | 18 Я Сам147315103588свидетельствую3140о4012Себе,1683и2532свидетельствует3140о4012Мне17003588Отец,3962пославший3992Меня.3165 | 
| 19 Then3767said3004they unto him,846Where4226is2076thy4675Father?3962Jesus2424answered,611Ye neither3777know1492me,1691nor3777my3450Father:3962if1487ye had known1492me,1691ye should have known1492302my3450Father3962also.2532 | 19 Тогда3767сказали3004Ему:846где422620763588Твой4675Отец?39623588Иисус2424отвечал:611вы не знаете1492ни3777Меня,1691ни37773588Отца3962Моего;3450если1487бы вы знали1492Меня,1691то знали1492бы и3588Отца3962Моего.3450302 | 
| 20 These5023words4487spake2980Jesus2424in1722the3588treasury,1049as he taught1321in1722the3588temple:2411and2532no man3762laid hands on4084him;846for3754his846hour5610was not yet3768come.2064 | 20 Сии50233588слова4487говорил29803588Иисус2424у17223588сокровищницы,1049когда учил1321в17223588храме;2411и2532никто3762не взял4084Его,846потому что3754еще не3768пришел20643588час5610Его.846 | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424again3825unto them,846I1473go my way,5217and2532ye shall seek2212me,3165and2532shall die599in1722your5216sins:266whither3699I1473go,5217ye5210cannot14103756come.2064 | 21 Опять38253767сказал2036им8463588Иисус:2424Я1473отхожу,5217и2532будете искать2212Меня,3165и2532умрете599во17223588грехе266вашем.5216Куда3699Я1473иду,5217туда вы5210не3756можете1410придти.2064 | 
| 22 Then3767said3004the3588Jews,2453Will3385he kill615himself?1438because3754he saith,3004Whither3699I1473go,5217ye5210cannot14103756come.2064 | 22 Тут37673588Иудеи2453говорили:3004неужели3385Он убьет615Сам Себя,1438что3754говорит:3004«куда3699Я1473иду,5217вы5210не3756можете1410придти?2064» | 
| 23 And2532he said2036unto them,846Ye5210are2075from1537beneath;2736I1473am1510from1537above:507ye5210are2075of1537this5127world;2889I1473am1510not3756of1537this5127world.2889 | 23 2532Он сказал2036им:846вы5210от15373588нижних,27362075Я1473от15373588вышних;5071510вы5210от15373588мира2889сего,51272075Я1473не37561510от15373588сего5127мира.2889 | 
| 24 I said2036therefore3767unto you,5213that3754ye shall die599in1722your5216sins:266for1063if1437ye believe4100not3361that3754I1473am1510he, ye shall die599in1722your5216sins.266 | 24 Потому3767Я и сказал2036вам,5213что3754вы умрете599во17223588грехах266ваших;5216ибо1063если1437не3361уверуете,4100что3754это1510Я,1473то умрете599во17223588грехах266ваших.5216 | 
| 25 Then3767said3004they unto him,846Who5101art1488thou?4771And2532Jesus2424saith2036unto them,846Even2532the same that3748I said2980unto you5213from the3588beginning.746 | 25 Тогда3767сказали3004Ему:846кто5101же Ты?47711488Иисус24243588сказал2036им:8463588от начала746Сущий, как37395100и2532говорю2980вам.5213 | 
| 26 I have2192many things4183to say2980and2532to judge2919of4012you:5216but235he that sent3992me3165is2076true;227and I2504speak3004to1519the3588world2889those things5023which3739I have heard191of3844him.846 | 26 Много4183имею2192говорить2980и2532судить2919о4012вас;5216но2353588Пославший3992Меня3165есть2076истинен,227и что3739Я2504слышал191от3844Него,846то5023и говорю300415193588миру.2889 | 
| 27 They understood1097not3756that3754he spake3004to them846of the3588Father.3962 | 27 Не3756поняли,1097что37543588Он говорил3004им846об Отце.3962 | 
| 28 Then3767said2036Jesus2424unto them,846When3752ye have lifted up5312the3588Son5207of man,444then5119shall ye know1097that3754I1473am1510he, and2532that I do4160nothing3762of575myself;1683but235as2531my3450Father3962hath taught1321me,3165I speak2980these things.5023 | 28 Итак37673588Иисус2424сказал2036им:846когда3752вознесете53123588Сына52073588Человеческого,444тогда5119узнаете,1097что3754это1510Я1473и2532что ничего3762не делаю4160от575Себя,1683но235как2531научил1321Меня31653588Отец3962Мой,3450так5023и говорю.2980 | 
| 29 And2532he that sent3992me3165is2076with3326me:1700the3588Father3962hath not3756left863me3165alone;3441for3754I1473do4160always3842those things that please701him.846 | 29 3588Пославший3992Меня3165есть2076со3326Мною;17003588Отец3962не3756оставил863Меня3165одного,3441ибо3754Я1473всегда3842делаю4160то, что3588Ему846угодно.701 | 
| 30 As he846spake2980these words,5023many4183believed4100on1519him.846 | 30 Когда Он846говорил2980это,5023многие4183уверовали4100в1519Него.846 | 
| 31 Then3767said3004Jesus2424to4314those Jews2453which believed4100on him,846If1437ye5210continue3306in1722my1699word,3056then are2075ye my3450disciples3101indeed;230 | 31 Тогда3767сказал30043588Иисус2424к43143588уверовавшим4100в Него846Иудеям:2453если14375210пребудете3306в17223588слове30563588Моем,1699то вы2075истинно230Мои3450ученики,3101 | 
| 32 And2532ye shall know1097the3588truth,225and2532the3588truth225shall make you free.16595209 | 32 и2532познаете10973588истину,225и3588истина225сделает вас5209свободными.1659 | 
| 33 They answered611him,846We be2070Abraham's11seed,4690and2532were never in bondage13984455to any man:3762how4459sayest3004thou,4771Ye shall be made1096free?1658 | 33 Ему846отвечали:611мы2070— семя4690Авраамово11и2532не были рабами1398никому3762никогда;4455как4459же Ты4771говоришь:30043754«сделаетесь1096свободными»?1658 | 
| 34 Jesus2424answered611them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Whosoever3956committeth4160sin266is2076the servant1401of sin.266 | 34 3588Иисус2424отвечал611им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:52133754всякий,39563588делающий41603588грех,266есть2076раб14013588греха.266 | 
| 35 And1161the3588servant1401abideth3306not3756in1722the3588house3614forever:1519165but the3588Son5207abideth3306ever.1519165 | 35 3588Но1161раб1401не3756пребывает3306в17223588доме361415193588вечно;1653588сын5207пребывает330615193588вечно.165 | 
| 36 If1437the3588Son5207therefore3767shall make you free,16595209ye shall be2071free1658indeed.3689 | 36 Итак,3767если14373588Сын5207освободит1659вас,5209то истинно3689свободны1658будете.2071 | 
| 37 I know1492that3754ye are2075Abraham's11seed;4690but235ye seek2212to kill615me,3165because3754my1699word3056hath no place55623756in1722you.5213 | 37 Знаю,1492что3754вы2075— семя4690Авраамово;11однако235ищете2212убить615Меня,3165потому что37543588слово30563588Мое1699не3756вмещается5562в1722вас.5213 | 
| 38 I1473speak2980that which3739I have seen3708with3844my3450Father:3962and2532ye5210do4160that which3739ye have3767seen3708with3844your5216father.3962 | 38 Я1473говорю2980то, что3739видел3708у38443588Отца3962Моего;3450а2532вы5210делаете4160то,3767что3739видели3708у отца396235883962вашего.5216 | 
| 39 They answered611and2532said2036unto him,846Abraham11is2076our2257father.3962Jesus2424saith3004unto them,846If1487ye were2258Abraham's11children,5043ye would do4160302the3588works2041of Abraham.11 | 39 2532Сказали2036Ему846в ответ:6113588отец3962наш2257есть2076Авраам.113588Иисус2424сказал3004им:846если1487бы вы были2258дети50433588Авраама,113588то дела20413588Авраамовы11делали4160бы.302 | 
| 40 But1161now3568ye seek2212to kill615me,3165a man444that3739hath told2980you5213the3588truth,225which3739I have heard191of3844God:2316this5124did4160not3756Abraham.11 | 40 А1161теперь3568ищете2212убить615Меня,3165Человека,44437393588сказавшего2980вам5213истину,225которую3739слышал191от38443588Бога:2316Авраам11этого5124не3756делал.4160 | 
| 41 Ye5210do4160the3588deeds2041of your5216father. Then39623767said2036they to him,846We2249be not3756born1080of1537fornication;4202we have2192one1520Father,3962even God.2316 | 41 Вы5210делаете41603588дела20413588отца3962вашего.5216На это3767сказали2036Ему:846мы2249не3756от1537любодеяния4202рождены;1080одного1520Отца3962имеем,2192Бога.2316 | 
| 42 Jesus2424said2036unto them,846If1487God2316were2258your5216Father,3962ye would love25302me:1691for1063I1473proceeded forth1831and2532came2240from1537God;23161063neither3761came2064I of575myself,1683but235he1565sent649me.3165 | 42 3588Иисус2424сказал2036им:846если бы14873588Бог2316был2258Отец3962ваш,5216то302вы любили25бы Меня,1691потому что1063Я1473от15373588Бога2316исшел1831и2532пришел;2240ибо1063Я не3761Сам от575Себя1683пришел,2064но235Он1565послал649Меня.3165 | 
| 43 Why1302do ye not3756understand1097my1699speech?2981even because3754ye cannot14103756hear191my1699word.3056 | 43 Почему13023588вы не3756понимаете1097речи29813588Моей?1699Потому что3754не3756можете1410слышать1913588слова30563588Моего.1699 | 
| 44 Ye5210are2075of1537your father3962the3588devil,1228and2532the3588lusts1939of your5216father3962ye will2309do.4160He1565was2258a murderer443from575the beginning,746and2532abode2476not3756in1722the3588truth,225because3754there is2076no3756truth225in1722him.846When3752he speaketh2980a lie,5579he speaketh2980of1537his own:2398for3754he is2076a liar,5583and2532the3588father3962of it.846 | 44 Ваш52101537отец3962—3588диавол,12282075и3588вы хотите2309исполнять4160похоти19393588отца3962вашего.5216Он1565был2258человекоубийца443от575начала746и2532не3756устоял2476в17223588истине,225ибо3754нет37562076в1722нем846истины.225Когда3752говорит29803588он ложь,557915373588говорит2980свое,2398ибо3754он2076лжец5583и3588отец3962лжи.846 | 
| 45 And1161because3754I1473tell3004you the3588truth,225ye believe4100me3427not.3756 | 45 А1161как3754Я14733588истину225говорю,3004то не3756верите4100Мне.3427 | 
| 46 Which5101of1537you5216convinceth1651me3165of4012sin?266And1161if1487I say3004the truth,225why1302do ye5210not3756believe4100me?3427 | 46 Кто5101из1537вас5216обличит1651Меня3165в4012неправде?266Если1487же1161Я говорю3004истину,225почему1302вы5210не3756верите4100Мне?3427 | 
| 47 He that is5607of1537God2316heareth191God's2316words:4487ye5210therefore12235124hear191them not,3756because3754ye are2075not3756of1537God.2316 | 47 3588Кто5607от15373588Бога,23163588тот слушает191слова44873588Божии.2316Вы5210потому12235124не3756слушаете,191что3754вы2075не3756от15373588Бога.2316 | 
| 48 Then3767answered611the3588Jews,2453and2532said2036unto him,846Say3004we2249not3756well2573that3754thou4771art1488a Samaritan,4541and2532hast2192a devil?1140 | 48 На это37673588Иудеи2453отвечали611и2532сказали2036Ему:846не3756правду2573ли мы2249говорим,3004что3754Ты47711488Самарянин4541и2532что бес1140в Тебе?2192 | 
| 49 Jesus2424answered,611I1473have2192not3756a devil;1140but235I honor5091my3450Father,3962and2532ye5210do dishonor818me.3165 | 49 Иисус2424отвечал:611во Мне1473беса1140нет;37562192но235Я чту50913588Отца3962Моего,3450а2532вы5210бесчестите818Меня.3165 | 
| 50 And1161I1473seek2212not3756mine own3450glory:1391there is2076one that seeketh2212and2532judgeth.2919 | 50 Впрочем1161Я1473не3756ищу22123588Моей3450славы:1391есть20763588Ищущий2212и2532Судящий.2919 | 
| 51 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213If1437a man5100keep5083my1699saying,3056he shall never33641519165see2334death.2288 | 51 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52131437кто51003588соблюдет5083слово30563588Мое,1699тот не3364увидит2334смерти228815193588вовек.165 | 
| 52 Then3767said2036the3588Jews2453unto him,846Now3568we know1097that3754thou hast2192a devil.1140Abraham11is dead,599and2532the3588prophets;4396and2532thou4771sayest,3004If1437a man5100keep5083my3450saying,3056he shall never33641519165taste1089of death.2288 | 52 3588Иудеи2453сказали20363767Ему:846теперь3568узнали1097мы, что3754бес1140в Тебе.2192Авраам11умер599и3588пророки,4396а2532Ты4771говоришь:30041437«кто51003588соблюдет5083слово3056Мое,3450тот не3364вкусит1089смерти228815193588вовек».165 | 
| 53 Art14883361thou4771greater3187than our2257father3962Abraham,11which3748is dead?599and2532the3588prophets4396are dead:599whom5101makest4160thou4771thyself?4572 | 53 Неужели3361Ты4771больше318714883588отца3962нашего2257Авраама,11который3748умер?599и3588пророки4396умерли:599чем5101Ты4771Себя4572делаешь?4160 | 
| 54 Jesus2424answered,611If1437I1473honor1392myself,1683my3450honor1391is2076nothing:3762it is2076my3450Father3962that honoreth1392me;3165of whom3739ye5210say,3004that3754he is2076your5216God:2316 | 54 Иисус2424отвечал:611если1437Я1473Сам Себя1683славлю,13923588то слава1391Моя3450— ничто.3762207620763588Меня31653588прославляет1392Отец3962Мой,3450о Котором3739вы5210говорите,3004что3754Он2076Бог2316ваш.5216 | 
| 55 Yet2532ye have not3756known1097him;846but1161I know1492him:846and2532if1437I should say,2036I3754know1492him846not,3756I shall be2071a liar5583like unto3664you:5216but235I know1492him,846and2532keep5083his846saying.3056 | 55 И2532вы не3756познали1097Его,846а1161Я1473знаю1492Его;846и2532если1437скажу,2036что3754не3756знаю1492Его,846то буду2071подобный3664вам5216лжец.5583Но235Я знаю1492Его846и3588соблюдаю5083слово3056Его.846 | 
| 56 Your5216father3962Abraham11rejoiced21to2443see1492my1699day:2250and2532he saw1492it, and2532was glad.5463 | 56 Авраам,113588отец3962ваш,5216рад212443был увидеть14923588день22503588Мой;1699и2532увидел1492и2532возрадовался.5463 | 
| 57 Then3767said2036the3588Jews2453unto4314him,846Thou art2192not yet3768fifty4004years old,2094and2532hast thou seen3708Abraham?11 | 57 На это3767сказали20364314Ему8463588Иудеи:2453Тебе2192нет3768еще пятидесяти4004лет,2094— и2532Ты видел3708Авраама?11 | 
| 58 Jesus2424said2036unto them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Before4250Abraham11was,1096I1473am.1510 | 58 3588Иисус2424сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213прежде нежели4250был1096Авраам,11Я1473есмь.1510 | 
| 59 Then3767took they up142stones3037to2443cast906at1909him:846but1161Jesus2424hid2928himself, and2532went1831out of1537the3588temple,2411going1330through1223the midst3319of them,846and2532so3779passed by.3855 | 59 Тогда3767взяли142каменья,3037чтобы2443бросить906на1909Него;846но1161Иисус2424скрылся2928и2532вышел1831из15373588храма,2411пройдя1330посреди12233319них,846и2532пошел3855далее.3779 |