John

Chapter 8

1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard4364 them not.3361

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

9 And1161 they which heard191 it, being2532 convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

13 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

14 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true: 227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

15 Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

16 And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true: 227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492 302 my3450 Father3962 also.2532

20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

23 And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above: 507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659 5209

33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

34 Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

35 And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever: 1519 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519 165

36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562 3756 in1722 you.5213

38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962

39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160 302 the3588 works2041 of Abraham.11

40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

42 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25 302 me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 1063 neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410 3756 hear191 my1699 word.3056

44 Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

45 And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

46 Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

47 He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words: 4487 ye5210 therefore1223 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

48 Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

49 Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364 1519 165 see2334 death.2288

52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

53 Art1488 3361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316

55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

58 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

59 Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779

John

Chapter 8

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard4364 them not.3361

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 And1161 they which heard191 it, being2532 convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee: 4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world: 2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true: 227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true: 227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father: 3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492 302 my3450 Father3962 also.2532

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins: 266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above: 507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins: 266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you: 5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me: 1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659 5209

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever: 1519 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519 165

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562 3756 in1722 you.5213

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father: 3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160 302 the3588 works2041 of Abraham.11

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God: 2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25 302 me: 1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 1063 neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410 3756 hear191 my1699 word.3056

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own: 2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words: 4487 ye5210 therefore1223 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory: 1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364 1519 165 see2334 death.2288

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Art1488 3361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing: 3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God: 2316

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him: 846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you: 5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day: 2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779