| 
                                Acts                            
                                Chapter 11                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And1161the3588apostles652and2532brethren80that were5607in2596Judea2449heard191that3754the3588Gentiles1484had also2532received1209the3588word3056of God.2316 | 1 Услышали19111613588Апостолы652и3588братия,80бывшие5607в25963588Иудее,2449что3754и3588язычники1484приняли12093588слово30563588Божие.2316 | 
| 2 And2532when3753Peter4074was come up305to1519Jerusalem,2414they3588that were of1537the circumcision4061contended1252with4314him,846 | 2 И2532когда3753Петр4074пришел305в1519Иерусалим,2414обрезанные4061упрекали12524314его,84635881537 | 
| 3 saying,3004Thou wentest in1525to4314men435uncircumcised,203and2532didst eat with4906them.846 | 3 говоря:30043754ты ходил1525к4314людям435необрезанным2032192и2532ел4906с ними.846 | 
| 4 But1161Peter4074rehearsed the matter from the beginning,756and expounded1620it by order2517unto them,846saying,3004 | 4 3588Петр4074же1161начал756пересказывать1620им846по порядку,2517говоря:3004 | 
| 5 I1473was2252in1722the city4172of Joppa2445praying:4336and2532in1722a trance1611I saw1492a vision,3705A certain5100vessel4632descend,2597as it had been5613a great3173sheet,3607let down2524from1537heaven3772by four5064corners;746and2532it came2064even to891me:1700 | 5 в1722городе4172Иоппии2445я14732252молился,4336и2532в1722исступлении1611видел1492видение:3705сходил2597некоторый5100сосуд,4632как5613бы большое3173полотно,3607за четыре5064угла746спускаемое2524с15373588неба,3772и2532спустилось2064ко891мне.1700 | 
| 6 Upon1519the which3739when I had fastened mine eyes,816I considered,2657and2532saw1492fourfooted beasts5074of the3588earth,1093and2532wild beasts,2342and2532creeping things,2062and2532fowls4071of the3588air.3772 | 6 Я посмотрел816в1519него3739и,2532рассматривая,2657увидел14923588четвероногих50743588земных,10932532зверей,2342пресмыкающихся2062и3588птиц40713588небесных.3772 | 
| 7 And1161I heard191a voice5456saying3004unto me,3427Arise,450Peter;4074slay2380and2532eat.5315 | 7 И1161услышал191я голос,5456говорящий3004мне:3427«встань,450Петр,4074заколи2380и2532ешь».5315 | 
| 8 But1161I said,2036Not so,3365Lord:2962for3754nothing3956common2839or2228unclean169hath at any time3763entered1525into1519my3450mouth.4750 | 8 Я же1161сказал:2036«нет,3365Господи,29623754ничего3956скверного2839или2228нечистого169никогда3763не входило1525в15193588уста4750мои».3450 | 
| 9 But1161the voice5456answered611me3427again15371208from1537heaven,3772What3739God2316hath cleansed,2511that call not thou common.284033614771 | 9 И1161отвечал611мне3427голос54561537вторично1208с15373588неба:3772«что37393588Бог2316очистил,2511того ты4771не3361почитай нечистым».2840 | 
| 10 And1161this5124was done1096three times:5151and2532all537were drawn up385again3825into1519heaven.3772 | 10 Это51241161было10961909трижды,5151и2532опять3825поднялось385все537на15193588небо.3772 | 
| 11 And,2532behold,2400immediately1824there were three5140men435already come2186unto1909the3588house3614where17223739I was,2252sent649from575Caesarea2542unto4314me.3165 | 11 И2532вот,2400в тот самый час1824три5140человека435стали2186перед19093588домом,3614в1722котором3739я был,2252посланные649из575Кесарии2542ко4314мне.3165 | 
| 12 And1161the3588Spirit4151bade2036me3427go with4905them,846nothing3367doubting.1252Moreover1161these3778six1803brethren802532accompanied20644862me,1698and2532we entered1525into1519the3588man's435house:3624 | 12 Дух4151сказал20361161мне,34273588чтобы я шел4905с ними,846нимало3367не сомневаясь.1252Пошли20641161со4862мною1698и3588сии3778шесть1803братьев,80и2532мы пришли1525в15193588дом3624того3588человека.435 | 
| 13 And5037he showed518us2254how4459he had seen1492an angel32in1722his846house,3624which stood2476and2532said2036unto him,846Send649men435to1519Joppa,2445and2532call for3343Simon,4613whose surname is1941Peter;4074 | 13 Он рассказал5185037нам,2254как4459он видел14923588в17223588доме3624своем846Ангела32святого, который стал2476и2532сказал2036ему:846«пошли649в1519Иоппию2445людей435и2532призови3343Симона,4613называемого1941Петром;4074 | 
| 14 Who3739shall tell2980thee4571words,4487whereby17223739thou4771and2532all3956thy4675house3624shall be saved.4982 | 14 он3739скажет2980тебе45714314слова,44871722которыми3739спасешься4982ты4771и2532весь39563588дом3624твой».4675 | 
| 15 And1161as I3165began756to speak,2980the3588Holy40Ghost4151fell1968on1909them,846as56182532on1909us2248at1722the beginning.746 | 15 Когда1722же11613588начал756я3165говорить,2980сошел19683588на1909них846Дух41513588Святый,40как5618и2532на1909нас2248вначале.1722746 | 
| 16 Then1161remembered3415I the3588word4487of the Lord,2962how5613that he said,3004John2491indeed3303baptized907with water;5204but1161ye5210shall be baptized907with1722the Holy40Ghost.4151 | 16 Тогда1161вспомнил34033588я слово4487Господа,2962как5613Он говорил:3004«Иоанн24913303крестил907водою,5204а1161вы5210будете крещены9071722Духом4151Святым».40 | 
| 17 Forasmuch1487then3767as God2316gave1325them846the3588like2470gift1431as5613he did2532unto us,2254who believed4100on1909the3588Lord2962Jesus2424Christ;5547what5101was2252I, that I could1415withstand2967God?2316 | 17 Итак,3767если14873588Бог2316дал1325им846такой2470же дар,1431как5613и2532нам,2254уверовавшим4100в19093588Господа2962Иисуса2424Христа,5547то кто5101же1161я,14732258чтобы мог1415воспрепятствовать29673588Богу?2316 | 
| 18 When1161they heard191these things,5023they held their peace,2270and2532glorified1392God,2316saying,3004Then686hath1065God2316also2532to the3588Gentiles1484granted1325repentance3341unto1519life.2222 | 18 Выслушав1911161это,5023они успокоились2270и2532прославили13923588Бога,2316говоря:3004видно,686и3588язычникам14843588дал1325Бог23163588покаяние3341в1519жизнь.2222 | 
| 19 Now3767they which were scattered abroad12893303upon575the3588persecution2347that arose1096about1909Stephen4736traveled1330as far as2193Phoenicia,5403and2532Cyprus,2954and2532Antioch,490preaching2980the3588word3056to none3367but1508unto the Jews2453only.3440 | 19 35883303Между тем3767рассеявшиеся1289от5753588гонения,2347бывшего1096после1909Стефана,4736прошли1330до2193Финикии5403и2532Кипра2954и2532Антиохии,490никому3367не проповедуя29803588слово,3056кроме15083440Иудеев.2453 | 
| 20 And1161some5100of1537them846were2258men435of Cyprus2953and2532Cyrene,2956which,3748when they were come1525to1519Antioch,490spake2980unto4314the3588Grecians,1675preaching2097the3588Lord2962Jesus.2424 | 20 Были2258же1161некоторые5100из1537них846435Кипряне2953и2532Киринейцы,2956которые,3748придя1525в1519Антиохию,490говорили298043143588Еллинам,1675благовествуя20973588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 21 And2532the hand5495of the Lord2962was2258with3326them:846and5037a great4183number706believed,4100and turned1994unto1909the3588Lord.2962 | 21 И2532была2258рука5495Господня2962с3326ними,846и5037великое4183число,706уверовав,4100обратилось1994к19093588Господу.2962 | 
| 22 Then1161tidings of these things came30564012846191unto1519the3588ears3775of the3588church1577which3588was in1722Jerusalem:2414and2532they sent forth1821Barnabas,921that he should go1330as far as2193Antioch.490 | 22 Дошел19111613588слух3056о4012сем846до151935883775церкви157735881722Иерусалимской,2414и2532поручили1821Варнаве921идти1330в2193Антиохию.490 | 
| 23 Who,3739when he came,3854and2532had seen1492the3588grace5485of God,2316was glad,5463and2532exhorted3870them all,3956that with purpose4286of heart2588they would cleave unto4357the3588Lord.2962 | 23 Он,3739прибыв3854и2532увидев14923588благодать54853588Божию,2316возрадовался5463и2532убеждал3870всех39563588держаться43573588Господа2962искренним42863588сердцем;2588 | 
| 24 For3754he was2258a good18man,435and2532full4134of the Holy40Ghost4151and2532of faith:4102and2532much2425people3793was added4369unto the3588Lord.2962 | 24 ибо3754он был2258муж435добрый18и2532исполненный4134Духа4151Святого40и2532веры.4102И2532приложилось4369довольно2425народа3793к3588Господу.2962 | 
| 25 Then1161departed1831Barnabas921to1519Tarsus,5019for to seek327Saul:4569 | 25 Потом11613588Варнава921пошел1831в1519Тарс5019искать327Савла4569и,2532найдя2147его,846привел71846в1519Антиохию.490 | 
| 26 And2532when he had found2147him,846he brought71him846unto1519Antioch.490And1161it came to pass,1096that a whole3650year1763they846assembled themselves4863with1722the3588church,1577and2532taught1321much2425people.3793And5037the3588disciples3101were called5537Christians5546first4412in1722Antioch.490 | 26 10961161Целый3650год1763собирались4863они846в17223588церкви1577и2532учили1321немалое2425число людей,3793и50373588ученики3101в1722Антиохии490в4412первый4412раз стали называться5537Христианами.5546 | 
| 27 And1161in1722these5025days2250came2718prophets4396from575Jerusalem2414unto1519Antioch.490 | 27 В1722те502511613588дни2250пришли2718из575Иерусалима2414в1519Антиохию490пророки.4396 | 
| 28 And1161there stood up450one1520of1537them846named3686Agabus,13and signified4591by1223the3588spirit4151that there should3195be1510great3173dearth3042throughout1909all3650the3588world:3625which37482532came to pass1096in the days of1909Claudius2804Caesar.2541 | 28 И1161один1520из1537них,846по имени3686Агав,13встав,450предвозвестил459112233588Духом,4151что по1909всей36503588вселенной3625будет15103195великий3173голод,3042который3748и2532был1096при1909кесаре2541Клавдии.2804 | 
| 29 Then1161the3588disciples,3101every man1538according to2531his ability,51002141determined3724to send3992relief15191248unto the3588brethren80which dwelt2730in1722Judea:2449 | 29 3588Тогда1161ученики3101положили,3724каждый1538по2531достатку21415100своему,8461519послать3992пособие12483588братьям,80живущим2730в17223588Иудее,2449 | 
| 30 Which3739also2532they did,4160and sent649it to4314the3588elders4245by1223the hands5495of Barnabas921and2532Saul.4569 | 30 что3739и2532сделали,4160послав649собранное к43143588пресвитерам4245через12235495Варнаву921и2532Савла.4569 |