| 
                                Acts                            
                                Chapter 18                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 18                             | 
                    | 1 1161After3326these things5023Paul3972departed5563from1537Athens116and came2064to1519Corinth;2882 | 1 После33261161сего50233588Павел,3972оставив556315373588Афины,116пришел2064в1519Коринф;2882 | 
| 2 And2532found2147a certain5100Jew2453named3686Aquila,207born1085in Pontus,4193lately4373come2064from575Italy,2482with2532his848wife1135Priscilla; because that4252(Claudius2804had commanded1299all3956Jews2453to depart5563from1537Rome: )4516and came4334unto them.846 | 2 И,2532нашед2147некоторого5100Иудея,2453именем3686Акилу,207родом1085Понтянина,4193недавно4373пришедшего2064из5753588Италии,2482и2532Прискиллу,4252жену1135его,846— потому что12233588Клавдий2804повелел1299всем39563588Иудеям2453удалиться5563из15373588Рима,4516— пришел4334к ним,846 | 
| 3 And2532because he was1511of the3588same craft,3673he abode3306with3844them,846and2532wrought:2038for1063by their occupation5078they were2258tentmakers.4635 | 3 и,2532по12233588одинаковости ремесла,36731511остался3306у3844них846и2532работал;2038ибо10633588ремеслом5078их было2258делание палаток.4635 | 
| 4 And1161he reasoned1256in1722the3588synagogue4864every25963956sabbath,4521and5037persuaded3982the Jews2453and2532the Greeks.1672 | 4 Во всякую3956же1161субботу4521он говорил1256в17223588синагоге48642596и убеждал39825037Иудеев2453и2532Еллинов.1672 | 
| 5 And1161when56135037Silas4609and2532Timothy5095were come2718from575Macedonia,3109Paul3972was pressed4912in the3588spirit,4151and testified1263to the3588Jews2453that Jesus2424was Christ.5547 | 5 А1161когда5613пришли2718из5753588Македонии310935885037Сила4609и3588Тимофей,5095то Павел3972понуждаем49123588был духом41513588свидетельствовать12633588Иудеям,2453что Иисус2424есть Христос.5547 | 
| 6 And1161when they846opposed themselves,498and2532blasphemed,987he shook1621his raiment,2440and said2036unto4314them,846Your5216blood129be upon1909your own5216heads;2776I1473am clean:2513from575henceforth3568I will go4198unto1519the3588Gentiles.1484 | 6 Но1161как они846противились498и2532злословили,987то он, отрясши16213588одежды2440свои, сказал2036к4314ним:8463588кровь129ваша5216на19093588главах2776ваших;5216я1473чист;2513отныне57535883568иду4198к15193588язычникам.1484 | 
| 7 And2532he departed3327thence,1564and entered2064into1519a certain5100man's house,3614named3686Justus,2459one that worshipped4576God,2316whose3739house3614joined hard22584927to the3588synagogue.4864 | 7 И2532пошел3327оттуда,1564и пришел2064к15193614некоторому5100чтущему45763588Бога,2316именем3686Иусту,2459которого37393588дом3614был2258подле49273588синагоги.4864 | 
| 8 And1161Crispus,2921the3588chief ruler of the synagogue,752believed4100on the3588Lord2962with4862all3650his848house;3624and2532many4183of the3588Corinthians2881hearing191believed,4100and2532were baptized.907 | 8 Крисп2921же,1161начальник синагоги,752уверовал4100в3588Господа2962со4862всем36503588домом3624своим,846и2532многие4183из3588Коринфян,2881слушая,191уверовали4100и2532крестились.907 | 
| 9 Then1161spake2036the3588Lord2962to Paul3972in1722the night3571by1223a vision,3705Be not afraid,53993361but235speak,2980and2532hold not thy peace:46233361 | 9 3588Господь2962же1161в1223видении37051722ночью3571сказал20363588Павлу:3972не3361бойся,5399но235говори2980и2532не3361умолкай,4623 | 
| 10 For1360I1473am1510with3326thee,4675and2532no man3762shall set on2007thee4671to hurt2559thee:4571for1360I3427have2076much4183people2992in1722this5026city.4172 | 10 ибо1360Я14731510с3326тобою,4675и2532никто3762не сделает2007тебе46713588зла,25594571потому что1360у2076Меня3427много4183людей2992в17223588этом5026городе.4172 | 
| 11 And5037he continued2523there a year1763and2532six1803months,3376teaching1321the3588word3056of God2316among1722them.846 | 11 И5037он оставался2523там год1763и2532шесть1803месяцев,3376поучая13211722их8463588слову30563588Божию.2316 | 
| 12 And1161when Gallio1058was the deputy445of Achaia,882the3588Jews2453made insurrection with one accord against27213661Paul,3972and2532brought71him846to1909the3588judgment seat,968 | 12 Между тем,1161во время проконсульства445Галлиона1058в3588Ахаии,882напали2721Иудеи24533588единодушно36613588на Павла3972и2532привели71его846пред19093588судилище,968 | 
| 13 saying,3004This3778fellow persuadeth374men444to worship4576God2316contrary3844to the3588law.3551 | 13 говоря,3004что3754он3778учит3743588людей444чтить45763588Бога2316не по38443588закону.3551 | 
| 14 And1161when Paul3972was now about3195to open455his mouth,4750Gallio1058said2036unto4314the3588Jews,2453If1487it33033767were2258a5100matter of wrong92or2228wicked4190lewdness,4467O5599ye Jews,2453reason3056would that I should bear with430302you:5216 | 14 Когда же11613588Павел3972хотел3195открыть4553588уста,4750Галлион1058сказал203643143588Иудеям:2453Иудеи!2453если14873303бы3767какая-нибудь5100была2258обида92или2228злой4190умысел,446755992453то я имел2596бы302причину3056выслушать430вас,5216 | 
| 15 But1161if1487it be2076a question2213of4012words3056and2532names,3686and2532of2596your5209law,3551look3700ye846to it; for1063I1473will1014be1511no3756judge2923of such5130matters. | 15 но1161когда1487идет2076спор2213об4012учении3056и2532об именах3686и2532о законе355135882596вашем,5209то разбирайте3700сами;846я1473не3756хочу1014быть1511судьею29231063в этом.5130 | 
| 16 And2532he drove556them846from575the3588judgment seat.968 | 16 И2532прогнал556их846от5753588судилища.968 | 
| 17 Then1161all3956the3588Greeks1672took1949Sosthenes,4988the3588chief ruler of the synagogue,752and beat5180him before1715the3588judgment seat.968And2532Gallio1058cared for3199none3762of those things.5130 | 17 А1161все39563588Еллины,1672схватив1949Сосфена,4988начальника синагоги,752били5180его перед17153588судилищем;968и2532Галлион1058нимало3762не беспокоился3199о том.51303588 | 
| 18 And1161Paul3972after this tarried4357there yet2089a good while,24252250and then took his leave657of the3588brethren,80and sailed thence1602into1519Syria,4947and2532with4862him846Priscilla4252and2532Aquila;207having shorn2751his head2776in1722Cenchrea:2747for1063he had2192a vow.2171 | 18 35881161Павел,3972пробыв4357еще2089довольно2425дней,2250простился657с братиями80и отплыл1602в15193588Сирию,4947— и2532с4862ним846Акила207и2532Прискилла,4252— остригши27513588голову2776в1722Кенхреях,2747по21921063обету.2171 | 
| 19 And1161he came2658to1519Ephesus,2181and left them25482641there:847but1161he848himself entered1525into1519the3588synagogue,4864and reasoned1256with the3588Jews.2453 | 19 Достигнув265811611519Ефеса,2181оставил2641их2548там,847а1161сам846вошел1525в15193588синагогу4864и рассуждал1256с3588Иудеями.2453 | 
| 20 When1161they846desired2065him to tarry3306longer4119time5550with3844them,846he consented1962not;3756 | 20 Когда же1161они846просили2065его побыть3306у3844них846долее,190941195550он не3756согласился,1962 | 
| 21 But235bade them farewell,657846saying,2036I3165must1163by all means3843keep4160this feast1859that cometh2064in1519Jerusalem:2414but1161I will return344again3825unto4314you,5209if God2316will.2309And2532he sailed321from575Ephesus.2181 | 21 а235простился657с ними,846сказав:2036мне3165нужно1163непременно38433588провести4160приближающийся20643588праздник1859в1519Иерусалиме;2414к4314вам5209же1161возвращусь344опять,3825если будет угодно2309Богу.2316И2532отправился321из5753588Ефеса;2181(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). | 
| 22 And2532when he had landed2718at1519Caesarea,2542and gone up,305and2532saluted782the3588church,1577he went down2597to1519Antioch.490 | 22 2532Побывав2718в1519Кесарии,2542он приходил305в Иерусалим,2532приветствовал7823588церковь1577и отошел2597в1519Антиохию.490 | 
| 23 And2532after he had spent4160some5100time5550there, he departed,1831and went over1330all the3588country5561of Galatia1054and2532Phrygia5435in order,2517strengthening1991all3956the3588disciples.3101 | 23 И,2532проведя4160там несколько5100времени,5550вышел,1831и проходил1330по порядку25173588страну5561Галатийскую1054и2532Фригию,5435утверждая1991всех39563588учеников.3101 | 
| 24 And1161a certain5100Jew2453named3686Apollos,625born1085at Alexandria,221an eloquent3052man,435and5607mighty1415in1722the3588Scriptures,1124came2658to1519Ephesus.2181 | 24 Некто51001161Иудей,2453именем3686Аполлос,625родом1085из3588Александрии,221муж435красноречивый3052и сведущий14155607в17223588Писаниях,1124пришел2658в1519Ефес.2181 | 
| 25 This man3778was2258instructed2727in the3588way3598of the3588Lord;2962and2532being fervent2204in the3588spirit,4151he spake2980and2532taught1321diligently199the things3588of4012the3588Lord,2962knowing1987only3440the3588baptism908of John.2491 | 25 Он3778был2258наставлен27273588в начатках пути35983588Господня2962и,2532горя22043588духом,4151говорил2980и2532учил13213588о40123588Господе2962правильно,199зная1987только34403588крещение908Иоанново.2491 | 
| 26 And5037he3778began756to speak boldly3955in1722the3588synagogue:48641161whom846when Aquila207and2532Priscilla4252had heard,191they took him unto4355846them, and2532expounded1620unto him846the3588way3598of God2316more perfectly.197 | 26 Он37785037начал756смело говорить3955в17223588синагоге.4864Услышав1911161его,846Акила207и2532Прискилла4252приняли4355его846и2532точнее197объяснили1620ему8463588путь3598Господень.2316 | 
| 27 And1161when he846was disposed1014to pass1330into1519Achaia,882the3588brethren80wrote,1125exhorting4389the3588disciples3101to receive588him:846who,3739when he was come,3854helped4820them much4183which had believed4100through1223grace:5485 | 27 А1161когда он846вознамерился1014идти1330в15193588Ахаию,882то братия80послали11253588к тамошним ученикам,3101располагая4389их принять588его;846и он,3739прибыв3854туда, много4183содействовал48203588уверовавшим410012233588благодатью,5485 | 
| 28 For1063he mightily2159convinced1246the3588Jews,2453and that publicly,1219showing1925by1223the3588Scriptures1124that Jesus2424was1511Christ.5547 | 28 ибо1063он сильно21593588опровергал1246Иудеев2453всенародно,1219доказывая192512233588Писаниями,1124что Иисус2424есть15113588Христос.5547 |