Acts
Chapter 8
|
Деяния апостолов
Глава 8
|
1 And1161 Saul4569 was2258 consenting4909 unto his846 death.336 And1161 at1722 that1565 time2250 there was1096 a great3173 persecution1375 against1909 the3588 church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and5037 they were all3956 scattered abroad1289 throughout2596 the3588 regions5561 of Judea2449 and2532 Samaria,4540 except4133 the3588 apostles.652
|
1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540
|
2 And1161 devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and2532 made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.846
|
2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846
|
3 As for1161 Saul,4569 he made havoc3075 of the3588 church,1577 entering into1531 every house,2596 3624 and5037 haling4951 men435 and2532 women1135 committed3860 them to1519 prison.5438
|
3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438
|
4 Therefore3767 3303 they that were scattered abroad1289 went every where1330 preaching2097 the3588 word.3056
|
4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056
|
5 Then1161 Philip5376 went down2718 to1519 the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 unto them.846
|
5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547
|
6 And5037 the3588 people3793 with one accord3661 gave heed4337 unto those things which5259 Philip5376 spake,3004 hearing191 and2532 seeing991 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
|
6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592
|
7 For1063 unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came out1831 of many4183 that were possessed2192 with them: and1161 many4183 taken with palsies,3886 and2532 that were lame,5560 were healed.2323
|
7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323
|
8 And2532 there was1096 great3173 joy5479 in1722 that1565 city.4172
|
8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172
|
9 But1161 there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in1722 the3588 same city4172 used sorcery,3096 and2532 bewitched1839 the3588 people1484 of Samaria,4540 giving out3004 that himself1438 was1511 some5100 great one: 3173
|
9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173
|
10 To whom3739 they all3956 gave heed,4337 from575 the least3398 to2193 the greatest,3173 saying,3004 This man3778 is2076 the3588 great3173 power1411 of God.2316
|
10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316
|
11 And1161 to him846 they had regard,4337 because that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them846 with sorceries.3095
|
11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095
|
12 But1161 when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and2532 women.1135
|
12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135
|
13 Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and2532 when he was baptized,907 he continued2258 4342 with Philip,5376 and5037 wondered,1839 beholding2334 the3173 miracles1411 and2532 signs4592 which were done.1096
|
13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839
|
14 Now1161 when the3588 apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that3754 Samaria4540 had received1209 the3588 word3056 of God,2316 they sent649 unto4314 them846 Peter4074 and2532 John: 2491
|
14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491
|
15 Who,3748 when they were come down,2597 prayed4336 for4012 them,846 that3704 they might receive2983 the Holy40 Ghost: 4151
|
15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40
|
16 (For1063 as yet3768 he was2258 fallen1968 upon1909 none3762 of them:846 1161 only3440 they were5225 baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.)2424
|
16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
17 Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them,846 and2532 they received2983 the Holy40 Ghost.4151
|
17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40
|
18 And1161 when Simon4613 saw2300 that3754 through1223 laying on1936 of the3588 apostles'652 hands5495 the3588 Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them846 money,5536
|
18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536
|
19 saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that2443 on whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151
|
19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40
|
20 But1161 Peter4074 said2036 unto4314 him,846 Thy4675 money694 perish1498 1519 684 with4862 thee,4671 because3754 thou hast thought3543 that the3588 gift1431 of God2316 may be purchased2932 with1223 money.5536
|
20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536
|
21 Thou4671 hast2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in1722 this5129 matter:3056 for1063 thy4675 heart2588 is2076 not3756 right2117 in the sight1799 of God.2316
|
21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316
|
22 Repent3340 therefore3767 of575 this5026 thy4675 wickedness,2549 and2532 pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the3588 thought1963 of thine4675 heart2588 may be forgiven863 thee.4671
|
22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675
|
23 For1063 I perceive3708 that thou4571 art5607 in1519 the gall5521 of bitterness,4088 and2532 in the bond4886 of iniquity.93
|
23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607
|
24 Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 ye5210 to4314 the3588 Lord2962 for5228 me,1700 that3704 none3367 of these things which3739 ye have spoken2046 come1904 upon1909 me.1691
|
24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.
|
25 And3767 they,3588 when they3303 3767 had testified1263 and2532 preached2980 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and5037 preached the gospel2097 in many4183 villages2968 of the3588 Samaritans.4541
|
25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097
|
26 And1161 the angel32 of the Lord2962 spake2980 unto4314 Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and2532 go4198 toward2596 the south3314 unto1909 the3588 way3598 that goeth down2597 from575 Jerusalem2419 unto1519 Gaza,1048 which3778 is2076 desert.2048
|
26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048
|
27 And2532 he arose450 and2532 went:4198 and,2532 behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge2258 1909 of all3956 her848 treasure,1047 and2532 had3739 come2064 to1519 Jerusalem2419 for to worship,4352
|
27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352
|
28 5037 Was2258 returning,5290 and2532 sitting2521 in1909 his848 chariot716 2532 read314 Isaiah2268 the3588 prophet.4396
|
28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268
|
29 Then1161 the3588 Spirit4151 said2036 unto Philip,5376 Go near,4334 and2532 join thyself2853 to this5129 chariot.716
|
29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716
|
30 And1161 Philip5376 ran thither4370 to him, and heard191 him846 read314 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 and2532 said,2036 687 1065 Understandest1097 thou what3739 thou readest?314
|
30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314
|
31 And1161 he3588 said,2036 1063 How4459 can1410 302 I, except3362 some man5100 should guide3594 me?3165 And5037 he desired3870 Philip5376 that he would come up305 and sit2523 with4862 him.846
|
31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846
|
32 1161 The3588 place4042 of the3588 Scripture1124 which3739 he read314 was2258 this,3778 He was led71 as5613 a sheep4263 to1909 the slaughter;4967 and2532 like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his846 shearer,2751 so3779 opened455 he not3756 his848 mouth: 4750
|
32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846
|
33 In1722 his846 humiliation5014 his846 judgment2920 was taken away:142 and1161 who5101 shall declare1334 his846 generation?1074 for3754 his846 life2222 is taken142 from575 the3588 earth.1093
|
33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846
|
34 And1161 the3588 eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 thee,4675 of4012 whom5101 speaketh3004 the3588 prophet4396 this?5124 of4012 himself,1438 or2228 of4012 some other man?5101 2087
|
34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087
|
35 Then1161 Philip5376 opened455 his848 mouth,4750 and2532 began756 at575 the same5026 Scripture,1124 and preached2097 unto him846 Jesus.2424
|
35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424
|
36 And1161 as5613 they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 unto1909 a certain5100 water:5204 and2532 the3588 eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 doth hinder2967 me3165 to be baptized?907
|
36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907
|
37 And1161 Philip5376 said,2036 If1487 thou believest4100 with1537 all3650 thine heart,2588 thou mayest.1832 And1161 he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is1511 the3588 Son5207 of God.2316
|
37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316
|
38 And2532 he commanded2753 the3588 chariot716 to stand still:2476 and2532 they went down2597 both297 into1519 the3588 water,5204 both5037 Philip5376 and2532 the3588 eunuch;2135 and2532 he baptized907 him.846
|
38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846
|
39 And1161 when3753 they were come up305 out of1537 the3588 water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught away726 Philip,5376 that2532 the3588 eunuch2135 3756 saw1492 him846 no more:3765 and1063 he went4198 on his848 way3598 rejoicing.5463
|
39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463
|
40 But1161 Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and2532 passing through1330 he preached2097 in all3956 the3588 cities,4172 till2193 he846 came2064 to1519 Caesarea.2542
|
40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542
|